Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português europeu-Inglês - Meu coração é um almirante louco

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuInglêsGrego

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Meu coração é um almirante louco
Texto
Enviado por edinburg
Idioma de origem: Português europeu

Meu coração é um almirante louco
que abandonou a profissão do mar
e que a vai relembrando pouco a pouco
em casa a passear, a passear

Título
My heart is a crazy admiral
Tradução
Inglês

Traduzido por Diego_Kovags
Idioma alvo: Inglês

My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
and remembers it
little by little
wandering, wandering
at home.
Notas sobre a tradução
I had to adapt this text with the word 'softly' because I was not able to find a better word with the same meaning for 'pouco a pouco'.
Último validado ou editado por Tantine - 26 Janeiro 2008 23:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2008 00:38

guilon
Número de Mensagens: 1549
I support Tantine's version

25 Janeiro 2008 00:53

Lucila
Número de Mensagens: 105
profissão is occupation

25 Janeiro 2008 01:47

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
But Tantine's version seems to me like this guy is saying that the reason for him to leave the sea life is his wish for "remembering" something.
Is it right, Tantine?

Who gave up his life at sea
[in order] To remember, at home, bit by bit

One more time having problems with poetry.

[8] We don't translate poems.

25 Janeiro 2008 01:31

lilutz
Número de Mensagens: 63
I agree with you, Casper:

"And remember it, little by little", and not "to remember it".

And I've noticed the word "job" as Lucila did. A job is more like an employment than a profession/occupation, right? I agree that "occupation" is better.

25 Janeiro 2008 07:12

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
job => occupation.

25 Janeiro 2008 15:35

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi All

About the choice of the word "job" rather than "employment", "occupation", "profession" (etc) is the fact that the word is short and "to the point.

This translation is under the category "poetry", so poetic licence is not only "permitted", it is often "necessary", so as not to turn a short poetry into an Icelandic Saga

So I not only accept Diego's choice of this word, I applaud it.

Casper - I needed to change the "to" into "and", so now I think it's telling the right story =>

If I've got this right, the literal translation (into French) of:

e que a vai relembrando pouco a pouco
em casa a passear, a passear

would be

"et qui (s'en) va, rémemorant, peu à peu, à la maison, pour marcher, pour marcher"

My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
And remembers, at home, bit by bit
Wandering, wandering

I think it is telling the sad story of someone who regrets having given up on a relationship.

Since s/he (the heart) is no longer the "admiral" of that wonderful boat called "A love story", s/he can only sit alone (at home) and ruminate his/her regrets.

But I might be wrong

Bises
Tantine

[9] At cucumis we love (Tantine loves) translating poetry but we cannot promise to make it rhyme (Tantine often does).




25 Janeiro 2008 20:05

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
I agree with Tantine's version
It's much better that way

25 Janeiro 2008 20:08

fafarucas
Número de Mensagens: 1
to take a walk não me parece correcto para "a passear"

25 Janeiro 2008 20:11

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Nem a mim... parece estranho dizer isto, mas... parece que está demasiado dentro do contexto...

25 Janeiro 2008 20:14

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Por isso mesmo "wandering, wandering" ficaria muito melhor.

26 Janeiro 2008 02:31

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
and remembers it
little by little
wandering, wandering
at home.

26 Janeiro 2008 02:30

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
[9] At cucumis we love translating poetry but we cannot promise to make it rhyme... and catch the very sense of it.

I like your last version.

"...we cannot promise to make it rhyme" hahahaha

26 Janeiro 2008 16:42

zornitsa bogo
Número de Mensagens: 9
ne e tochen prevodat

26 Janeiro 2008 16:57

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Zornitsa, could you speak english or maybe portuguese for us to understand you? Thanks

26 Janeiro 2008 21:36

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
I like lilian canales version!

26 Janeiro 2008 21:48

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Lilians

26 Janeiro 2008 22:29

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Lilian's version.

"life" conveys much sooooo much more

I will edit, then validate

Bises/beijos
Tantine

26 Janeiro 2008 22:34

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Lilian (in particular, anyone else in general)

I have edited this text using your (Lilian's) translation so, technically, Lilian should earn the points for this translation.

I will donate you the equivalent if you want

I'll validate now

Bises
Beijos
Tantine

26 Janeiro 2008 22:52

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Tantine:

I'm glad my version was so well accepted, but...
if the points are to be donated, I think that in order to be fair, they should be divided among the many who gave suggestions, including yourself, so don't worry...thanks anyway.

Bises
Lilly.


26 Janeiro 2008 23:51

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
I agree!

Lilian's verson
or
Tantine's version
Leia mais