Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Ses habitants sont appelés les Lorrains et...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

カテゴリ 文献 - 文化

タイトル
Ses habitants sont appelés les Lorrains et...
テキスト
catalina2008様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ses habitants sont appelés les Lorrains et étaient au nombre de 2 339 000 au premier janvier 2006. De par sa position géographique, et de par son bilinguisme la Lorraine fut un lieu d'échanges privilégiés entre la culture romane puis française et les cultures germaniques.

タイトル
Lorena, spaţiu de schimburi interculturale
翻訳
ルーマニア語

Milică様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Locuitorii săi se numesc loreni şi erau în număr de 2 339 000 la întăi Ianuarie 2006. Datorită poziţiei sale geografice şi datorită bilingvismului său, Lorena a fost un spaţiu de schimburi privilegiate între cultura romană, mai apoi franceză şi culturile germanice.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 1月 22日 18:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 22日 15:56

Freya
投稿数: 1910
Mici modificări : "la 1 ianuarie 2006" şi "loreni" fiindcă numele locuitorilor unei ţări sau regiuni se scriu cu literă mică : "Noi suntem români."

2008年 1月 22日 16:04

Milică
投稿数: 3
Desigur, multumesc pentru atentionare, eu vin aici pentru a ma relaxa un pic, traduc "meaning-only" asa ca un exercitiu distractiv.

Aveti in mod cert dreptate dar, nu va ascund faptul ca apreciez mai mult observatiile de natura productiva in sfera traducerilor decat cele care apartin mai degraba redactarii desi asta incalca normele.

O zi buna,

Emil

2008年 1月 22日 16:26

Freya
投稿数: 1910
Oricum, dacă nu spuneam eu, iepurica tot trebuia să verifice corectitudinea redactării textului. Şi înţelesul este cel redat şi de originalul în franceză, aşa că nu aveam ce alte observaţii să fac. Aţi reprodus corect în română sensul din franceză.
Atât am avut de spus.

2008年 1月 22日 16:30

Milică
投稿数: 3
imi pare bine sa aflu

2008年 1月 22日 17:36

Freya
投稿数: 1910
Eu nu o spun niciodată cu răutate când cineva scrie greşit româneşte, dar cred că toţi vrem să ne cunoaştem mai bine limba, totuşi, nu am făcut niciun păcat capital dacă am scris eronat un cuvânt...se mai întâmplă. Până şi eu recunosc că nu ştiu în totalitate regulile gramaticii româneşti, mi-am mai dat "cu stângul în dreptul" în exprimare.
AAA.. şi nu mai e nevoie de dublarea lui "datorită", mergea şi "datorită aşezării sale geografice şi bilingvismului...".