Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Ses habitants sont appelés les Lorrains et...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

분류 문학 - 문화

제목
Ses habitants sont appelés les Lorrains et...
본문
catalina2008에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ses habitants sont appelés les Lorrains et étaient au nombre de 2 339 000 au premier janvier 2006. De par sa position géographique, et de par son bilinguisme la Lorraine fut un lieu d'échanges privilégiés entre la culture romane puis française et les cultures germaniques.

제목
Lorena, spaţiu de schimburi interculturale
번역
루마니아어

Milică에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Locuitorii săi se numesc loreni şi erau în număr de 2 339 000 la întăi Ianuarie 2006. Datorită poziţiei sale geografice şi datorită bilingvismului său, Lorena a fost un spaţiu de schimburi privilegiate între cultura romană, mai apoi franceză şi culturile germanice.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 18:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 22일 15:56

Freya
게시물 갯수: 1910
Mici modificări : "la 1 ianuarie 2006" şi "loreni" fiindcă numele locuitorilor unei ţări sau regiuni se scriu cu literă mică : "Noi suntem români."

2008년 1월 22일 16:04

Milică
게시물 갯수: 3
Desigur, multumesc pentru atentionare, eu vin aici pentru a ma relaxa un pic, traduc "meaning-only" asa ca un exercitiu distractiv.

Aveti in mod cert dreptate dar, nu va ascund faptul ca apreciez mai mult observatiile de natura productiva in sfera traducerilor decat cele care apartin mai degraba redactarii desi asta incalca normele.

O zi buna,

Emil

2008년 1월 22일 16:26

Freya
게시물 갯수: 1910
Oricum, dacă nu spuneam eu, iepurica tot trebuia să verifice corectitudinea redactării textului. Şi înţelesul este cel redat şi de originalul în franceză, aşa că nu aveam ce alte observaţii să fac. Aţi reprodus corect în română sensul din franceză.
Atât am avut de spus.

2008년 1월 22일 16:30

Milică
게시물 갯수: 3
imi pare bine sa aflu

2008년 1월 22일 17:36

Freya
게시물 갯수: 1910
Eu nu o spun niciodată cu răutate când cineva scrie greşit româneşte, dar cred că toţi vrem să ne cunoaştem mai bine limba, totuşi, nu am făcut niciun păcat capital dacă am scris eronat un cuvânt...se mai întâmplă. Până şi eu recunosc că nu ştiu în totalitate regulile gramaticii româneşti, mi-am mai dat "cu stângul în dreptul" în exprimare.
AAA.. şi nu mai e nevoie de dublarea lui "datorită", mergea şi "datorită aşezării sale geografice şi bilingvismului...".