Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - It's not our credit that this counts, but it...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

タイトル
It's not our credit that this counts, but it...
テキスト
Mariketta様が投稿しました
原稿の言語: 英語

It's not our credit that this counts, but it does, so make the most of it.

A chestnut cheesecake makes a homespun favorite seasonally special.

A friend of mine had a sovereign on a chain and this chap ripped the whole lot off and fled with it.

He is trying not to read too much into the constabulary's spadework across the fence.

We take it so much for granted that we can display and sell women's bodies that we don't even pause for thought.
翻訳についてのコメント
Five different sentences of different newspaper's articles. I translated the whole articles but I'm not sure about the meaning of this sentences.

Please help me.

[note]Translator's note, I have edited the word "feld" (which does not exist in English) and replaced it with the word "fled" (pp to flee)[/note]

Thanks.

タイトル
Cinq colonnes à la une
翻訳
フランス語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ce n’est pas notre crédit que ceci compte, mais c’est le cas, alors profitez-en.

Un cheese-cake à la châtaigne, voilà qui rend une spécialité saisonnière tricotée main spéciale.

Un ami à moi avait un souverain sur une chaîne et ce mec l’a tout arraché et a détalé avec

Il essaye de ne pas arriver à des conclusions trop hâtives quant aux travaux de jardinage des policiers de l’autre côté du grillage.

Nous trouvons tellement normal d’exhiber et vendre le corps des femmes que nous ne nous donnons même pas la peine de réfléchir.
翻訳についてのコメント
Les titres de journaux sont terriblement alambiqués, ce qui rend leur traduction plus que difficile.

"Souverain" - pièce de monnaie de 20 shillings

"tricoté main" - "Homespun" = "tissé à la maison"
最終承認・編集者 Botica - 2008年 1月 17日 09:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 13日 00:12

Tantine
投稿数: 2747
Hi Mariketta

I've put your translation request in standbye because I would like you check the English and rectify it as and where needs be.

You make have made some typing errors, soem of the phrases seem untranslatable