Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - It's not our credit that this counts, but it...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

שם
It's not our credit that this counts, but it...
טקסט
נשלח על ידי Mariketta
שפת המקור: אנגלית

It's not our credit that this counts, but it does, so make the most of it.

A chestnut cheesecake makes a homespun favorite seasonally special.

A friend of mine had a sovereign on a chain and this chap ripped the whole lot off and fled with it.

He is trying not to read too much into the constabulary's spadework across the fence.

We take it so much for granted that we can display and sell women's bodies that we don't even pause for thought.
הערות לגבי התרגום
Five different sentences of different newspaper's articles. I translated the whole articles but I'm not sure about the meaning of this sentences.

Please help me.

[note]Translator's note, I have edited the word "feld" (which does not exist in English) and replaced it with the word "fled" (pp to flee)[/note]

Thanks.

שם
Cinq colonnes à la une
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Tantine
שפת המטרה: צרפתית

Ce n’est pas notre crédit que ceci compte, mais c’est le cas, alors profitez-en.

Un cheese-cake à la châtaigne, voilà qui rend une spécialité saisonnière tricotée main spéciale.

Un ami à moi avait un souverain sur une chaîne et ce mec l’a tout arraché et a détalé avec

Il essaye de ne pas arriver à des conclusions trop hâtives quant aux travaux de jardinage des policiers de l’autre côté du grillage.

Nous trouvons tellement normal d’exhiber et vendre le corps des femmes que nous ne nous donnons même pas la peine de réfléchir.
הערות לגבי התרגום
Les titres de journaux sont terriblement alambiqués, ce qui rend leur traduction plus que difficile.

"Souverain" - pièce de monnaie de 20 shillings

"tricoté main" - "Homespun" = "tissé à la maison"
אושר לאחרונה ע"י Botica - 17 ינואר 2008 09:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ינואר 2008 00:12

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Mariketta

I've put your translation request in standbye because I would like you check the English and rectify it as and where needs be.

You make have made some typing errors, soem of the phrases seem untranslatable