Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - coseta

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ポーランド語

タイトル
coseta
テキスト
Alessandro Gomes様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hola cariño,
Quiero darte las gracias por todo lo que me das y por portarte bien conmigo. Te echo de menos cada día y quiero que esto dure siempre pues estoy superbien contigo. Tus palabras,tu mirada y tus ojos son mi energía del dia a dia.
Te quiero

タイトル
Coseta
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, sweetheart,
I want to thank you for all you give me and for being so nice to me. I miss you every single day and I want this to last forever because I feel terrific with you. Your words, your gaze and your eyes are my energy day after day.
I love you.
翻訳についてのコメント
Before I edited it the text was:

Hello, sweetheart,
I want to thank you for all you give me and for being nice to me. I miss you everyday and I want this to last for ever because I feel terrific with you. Your words, your look and your eyes are my energy day after day.
I love you.
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 22日 15:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 22日 01:38

Una Smith
投稿数: 429
"portarte bien conmigo" is causing me fits. Its literal translation is "conducting yourself well with me" and the usual meaning of "portarte bien" is "behaving well". That's a little strange in a love letter. "Being nice to me" is close to the apparent meaning here, except too submissive. "treating me well" or "being so nice to me" is a little better.

Help?

2007年 12月 22日 13:39

lilian canale
投稿数: 14972
"being so nice to me" seems to be the most accurate to me.

portarse bien, despite of its translation, related to behave,doesn't have exactly that meaning. It just means that someone acts nicely, that the person is nice to someone else.

When used into imperative, however, the translation should be :
¡Pórtate bien! = "Behave yourself!"

But that's not the case here.

Also if I may... te echo de menos cada día means exactly
I miss you everyday
.
I don't think that "at least" is necessary.
Why have you made that change? May I know, please?

And look is singular = mirada

2007年 12月 22日 04:19

kafetzou
投稿数: 7963
your look --> your gaze?

2007年 12月 22日 13:38

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou:

Yes, your look ---> your gaze

2007年 12月 22日 15:23

Una Smith
投稿数: 429
Sorry about "looks"; I meant to change it back to "look". And yes, "gaze" is better.

Everyday = routine; every day = all the time. If you don't like "at least every day" then try "at least once a day" or simply "every day".

Note I also changed "for ever" to "forever".

Again, "being nice to me" is weak, a false note; try "being so nice to me".

2007年 12月 22日 15:30

lilian canale
投稿数: 14972
Done!

2007年 12月 22日 15:36

Una Smith
投稿数: 429
"every single day" is inspired! I think this is ready to approve. As dramati requested the poll, I will let him do the honors.

CC: dramati

2007年 12月 22日 15:44

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Una, sometimes inspiration is needed.