Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - coseta

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktPolskt

Heiti
coseta
Tekstur
Framborið av Alessandro Gomes
Uppruna mál: Spanskt

Hola cariño,
Quiero darte las gracias por todo lo que me das y por portarte bien conmigo. Te echo de menos cada día y quiero que esto dure siempre pues estoy superbien contigo. Tus palabras,tu mirada y tus ojos son mi energía del dia a dia.
Te quiero

Heiti
Coseta
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Hello, sweetheart,
I want to thank you for all you give me and for being so nice to me. I miss you every single day and I want this to last forever because I feel terrific with you. Your words, your gaze and your eyes are my energy day after day.
I love you.
Viðmerking um umsetingina
Before I edited it the text was:

Hello, sweetheart,
I want to thank you for all you give me and for being nice to me. I miss you everyday and I want this to last for ever because I feel terrific with you. Your words, your look and your eyes are my energy day after day.
I love you.
Góðkent av dramati - 22 Desember 2007 15:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Desember 2007 01:38

Una Smith
Tal av boðum: 429
"portarte bien conmigo" is causing me fits. Its literal translation is "conducting yourself well with me" and the usual meaning of "portarte bien" is "behaving well". That's a little strange in a love letter. "Being nice to me" is close to the apparent meaning here, except too submissive. "treating me well" or "being so nice to me" is a little better.

Help?

22 Desember 2007 13:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"being so nice to me" seems to be the most accurate to me.

portarse bien, despite of its translation, related to behave,doesn't have exactly that meaning. It just means that someone acts nicely, that the person is nice to someone else.

When used into imperative, however, the translation should be :
¡Pórtate bien! = "Behave yourself!"

But that's not the case here.

Also if I may... te echo de menos cada día means exactly
I miss you everyday
.
I don't think that "at least" is necessary.
Why have you made that change? May I know, please?

And look is singular = mirada

22 Desember 2007 04:19

kafetzou
Tal av boðum: 7963
your look --> your gaze?

22 Desember 2007 13:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Kafetzou:

Yes, your look ---> your gaze

22 Desember 2007 15:23

Una Smith
Tal av boðum: 429
Sorry about "looks"; I meant to change it back to "look". And yes, "gaze" is better.

Everyday = routine; every day = all the time. If you don't like "at least every day" then try "at least once a day" or simply "every day".

Note I also changed "for ever" to "forever".

Again, "being nice to me" is weak, a false note; try "being so nice to me".

22 Desember 2007 15:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Done!

22 Desember 2007 15:36

Una Smith
Tal av boðum: 429
"every single day" is inspired! I think this is ready to approve. As dramati requested the poll, I will let him do the honors.

CC: dramati

22 Desember 2007 15:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Una, sometimes inspiration is needed.