Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - coseta

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어폴란드어

제목
coseta
본문
Alessandro Gomes에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hola cariño,
Quiero darte las gracias por todo lo que me das y por portarte bien conmigo. Te echo de menos cada día y quiero que esto dure siempre pues estoy superbien contigo. Tus palabras,tu mirada y tus ojos son mi energía del dia a dia.
Te quiero

제목
Coseta
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, sweetheart,
I want to thank you for all you give me and for being so nice to me. I miss you every single day and I want this to last forever because I feel terrific with you. Your words, your gaze and your eyes are my energy day after day.
I love you.
이 번역물에 관한 주의사항
Before I edited it the text was:

Hello, sweetheart,
I want to thank you for all you give me and for being nice to me. I miss you everyday and I want this to last for ever because I feel terrific with you. Your words, your look and your eyes are my energy day after day.
I love you.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 22일 15:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 22일 01:38

Una Smith
게시물 갯수: 429
"portarte bien conmigo" is causing me fits. Its literal translation is "conducting yourself well with me" and the usual meaning of "portarte bien" is "behaving well". That's a little strange in a love letter. "Being nice to me" is close to the apparent meaning here, except too submissive. "treating me well" or "being so nice to me" is a little better.

Help?

2007년 12월 22일 13:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"being so nice to me" seems to be the most accurate to me.

portarse bien, despite of its translation, related to behave,doesn't have exactly that meaning. It just means that someone acts nicely, that the person is nice to someone else.

When used into imperative, however, the translation should be :
¡Pórtate bien! = "Behave yourself!"

But that's not the case here.

Also if I may... te echo de menos cada día means exactly
I miss you everyday
.
I don't think that "at least" is necessary.
Why have you made that change? May I know, please?

And look is singular = mirada

2007년 12월 22일 04:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
your look --> your gaze?

2007년 12월 22일 13:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kafetzou:

Yes, your look ---> your gaze

2007년 12월 22일 15:23

Una Smith
게시물 갯수: 429
Sorry about "looks"; I meant to change it back to "look". And yes, "gaze" is better.

Everyday = routine; every day = all the time. If you don't like "at least every day" then try "at least once a day" or simply "every day".

Note I also changed "for ever" to "forever".

Again, "being nice to me" is weak, a false note; try "being so nice to me".

2007년 12월 22일 15:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!

2007년 12월 22일 15:36

Una Smith
게시물 갯수: 429
"every single day" is inspired! I think this is ready to approve. As dramati requested the poll, I will let him do the honors.

CC: dramati

2007년 12월 22일 15:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Una, sometimes inspiration is needed.