Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Aquela que comanda.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语希腊语拉丁语

讨论区 句子

标题
Aquela que comanda.
正文
提交 Nay_ara
源语言: 巴西葡萄牙语

Aquela que comanda.
给这篇翻译加备注
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

标题
Diejenige, die befiehlt.
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Diejenige, die befiehlt.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 一月 3日 17:05





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 10日 14:26

iamfromaustria
文章总计: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

2007年 十二月 10日 15:10

Rodrigues
文章总计: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

2007年 十二月 10日 15:16

iamfromaustria
文章总计: 1335
Already done

2008年 一月 3日 15:41

Rodrigues
文章总计: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...