Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



20翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Sem amor eu nada seria.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语希伯来语希腊语土耳其语阿拉伯语拉丁语意大利语法语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Sem amor eu nada seria.
源语言: 巴西葡萄牙语

Sem amor eu nada seria.

标题
Nihil sim sine amore
翻译
拉丁语

翻译 pirulito
目的语言: 拉丁语

Nihil sim sine amore
Porfyhr认可或编辑 - 2007年 八月 25日 13:02





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 16日 14:58

Xini
文章总计: 1655
Well, in my opinion here the verb is needed.

2007年 三月 16日 15:33

apple
文章总计: 972
Si, se necesita!

2007年 三月 16日 16:10

nava91
文章总计: 1268
Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura...

2007年 三月 16日 19:38

stell
文章总计: 141
on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier...

2007年 三月 16日 22:51

Xini
文章总计: 1655
that's it.

2007年 三月 18日 02:49

pirulito
文章总计: 1180
En verdad tienen razón, la frase quedaría muchísimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?

Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.

Muchas gracias por los comentarios.



2007年 三月 18日 11:30

Xini
文章总计: 1655
The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.

2007年 三月 18日 14:17

pirulito
文章总计: 1180
¿Cómo hago para modificar esta traducción?

2007年 三月 18日 14:31

Xini
文章总计: 1655
I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation.

2007年 三月 18日 14:47

pirulito
文章总计: 1180
Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podían modificar.