Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-丹麦语 - Nemo sapiens nisi patiens

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语丹麦语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
Nemo sapiens nisi patiens
正文
提交 rubicon
源语言: 拉丁语

Nemo sapiens nisi patiens
给这篇翻译加备注
Bridge by Aneta : "No one is wise if (is) not suffering".

标题
Man er ikke klog hvis man ikke lider.
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

Man er ikke klog hvis man ikke lider.
Bamsa认可或编辑 - 2011年 十二月 11日 01:36





最近发帖

作者
帖子

2011年 十二月 7日 22:52

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst. HÃ¥ber at du har det godt. Jeg har selv haft personlige problemer.

Kunne du ikke kigge på den her. Den har jo faktiskt ventet et stykke tid.
Tak skal du have.

CC: Bamsa

2011年 十二月 7日 23:24

Bamsa
文章总计: 1524
Hej Lene Jeg har det godt. Jeg er ked af at du har personlige problemer, men jeg håber at du har det godt nu.

Jeg har set oversættelsen men jeg må sige at jeg ikke forstår Anetas bro helt rigtigt. Jeg havde forstået broen hvis den var således: "no one become wise without suffering"

2011年 十二月 7日 23:30

gamine
文章总计: 4611
jeg havede faktisk forstået den således.:

Hvis man ikke har lidt kan man ikke være klog, eller noget i den stil. Her mener jeg bare betydningen.
Men du har måske nok ret. Hvad med at spørge Aneta om din bro ikke kan bruges. Den lyder fint, synes jeg.

CC: Bamsa

2011年 十二月 10日 00:15

Bamsa
文章总计: 1524
Hi Aneta

The English bridge is: No one is wise if (is) not suffering.

Is the meaning like this: No one become wise without suffering.

CC: Aneta B.

2011年 十二月 10日 10:16

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Ernst
Meaning: If one has not suffered s/he cannot be wise. (but your interpretation is also possible)

A structure of the Latin sentence has not so complex grammar in it (as most Latin proverbs) and it means that many interpretations are possible.
Litterally it is:
If not suffering - no one wise.

2011年 十二月 10日 12:41

Bamsa
文章总计: 1524
Thanks Aneta

2011年 十二月 10日 16:34

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst. Tak fodi du spugte Aneta. Hvad med: "Hvis han/hun ikke lider kan han/hun ikke blive klog'. Tæt på dit forslag.
Hvad mener du?

CC: Bamsa

2011年 十二月 10日 16:58

Bamsa
文章总计: 1524
Hej Lene
Jo det lyder godt, men jeg kom til at tænke på at hvis man siger "Man er ikke klog hvis man ikke lider" og det er faktisk næsten det samme som du har oversat det til. Hvis vi skriver "man" så henviser vi ikke direkte til "hankøn" eller "hunkøn" faktisk til begge. Hvad synes du?

2011年 十二月 11日 00:20

gamine
文章总计: 4611
hej Ernst. Enig. Havde selv tæbkt på det. Jeg retter.

CC: Bamsa

2011年 十二月 11日 00:31

Bamsa
文章总计: 1524
Flot Lene Godkendt med det samme

2011年 十二月 11日 00:34

gamine
文章总计: 4611
Tusind tak for din hjælp, Ernst.

CC: Bamsa

2011年 十二月 11日 00:46

Bamsa
文章总计: 1524
Selv tak! Lene