Tercüme - Latince-Danca - Nemo sapiens nisi patiensŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Nemo sapiens nisi patiens | | Kaynak dil: Latince
Nemo sapiens nisi patiens | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge by Aneta : "No one is wise if (is) not suffering".
|
|
| Man er ikke klog hvis man ikke lider. | | Hedef dil: Danca
Man er ikke klog hvis man ikke lider. |
|
En son Bamsa tarafından onaylandı - 11 Aralık 2011 01:36
Son Gönderilen | | | | | 7 Aralık 2011 22:52 | | | | | | 7 Aralık 2011 23:24 | | | Hej Lene Jeg har det godt. Jeg er ked af at du har personlige problemer, men jeg hÃ¥ber at du har det godt nu.
Jeg har set oversættelsen men jeg mÃ¥ sige at jeg ikke forstÃ¥r Anetas bro helt rigtigt. Jeg havde forstÃ¥et broen hvis den var sÃ¥ledes: "no one become wise without suffering" | | | 7 Aralık 2011 23:30 | | | jeg havede faktisk forstÃ¥et den sÃ¥ledes.:
Hvis man ikke har lidt kan man ikke være klog, eller noget i den stil. Her mener jeg bare betydningen.
Men du har mÃ¥ske nok ret. Hvad med at spørge Aneta om din bro ikke kan bruges. Den lyder fint, synes jeg. CC: Bamsa | | | 10 Aralık 2011 00:15 | | | Hi Aneta
The English bridge is: No one is wise if (is) not suffering.
Is the meaning like this: No one become wise without suffering. CC: Aneta B. | | | 10 Aralık 2011 10:16 | | | Hi Ernst
Meaning: If one has not suffered s/he cannot be wise. (but your interpretation is also possible)
A structure of the Latin sentence has not so complex grammar in it (as most Latin proverbs) and it means that many interpretations are possible.
Litterally it is:
If not suffering - no one wise. | | | 10 Aralık 2011 12:41 | | | Thanks Aneta | | | 10 Aralık 2011 16:34 | | | | | | 10 Aralık 2011 16:58 | | | Hej Lene
Jo det lyder godt, men jeg kom til at tænke pÃ¥ at hvis man siger "Man er ikke klog hvis man ikke lider" og det er faktisk næsten det samme som du har oversat det til. Hvis vi skriver "man" sÃ¥ henviser vi ikke direkte til "hankøn" eller "hunkøn" faktisk til begge. Hvad synes du? | | | 11 Aralık 2011 00:20 | | | | | | 11 Aralık 2011 00:31 | | | Flot Lene Godkendt med det samme | | | 11 Aralık 2011 00:34 | | | | | | 11 Aralık 2011 00:46 | | | |
|
|