Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-덴마크어 - Nemo sapiens nisi patiens

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어덴마크어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nemo sapiens nisi patiens
본문
rubicon에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Nemo sapiens nisi patiens
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Aneta : "No one is wise if (is) not suffering".

제목
Man er ikke klog hvis man ikke lider.
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Man er ikke klog hvis man ikke lider.
Bamsa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 12월 11일 01:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 12월 7일 22:52

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. HÃ¥ber at du har det godt. Jeg har selv haft personlige problemer.

Kunne du ikke kigge på den her. Den har jo faktiskt ventet et stykke tid.
Tak skal du have.

CC: Bamsa

2011년 12월 7일 23:24

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene Jeg har det godt. Jeg er ked af at du har personlige problemer, men jeg håber at du har det godt nu.

Jeg har set oversættelsen men jeg må sige at jeg ikke forstår Anetas bro helt rigtigt. Jeg havde forstået broen hvis den var således: "no one become wise without suffering"

2011년 12월 7일 23:30

gamine
게시물 갯수: 4611
jeg havede faktisk forstået den således.:

Hvis man ikke har lidt kan man ikke være klog, eller noget i den stil. Her mener jeg bare betydningen.
Men du har måske nok ret. Hvad med at spørge Aneta om din bro ikke kan bruges. Den lyder fint, synes jeg.

CC: Bamsa

2011년 12월 10일 00:15

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi Aneta

The English bridge is: No one is wise if (is) not suffering.

Is the meaning like this: No one become wise without suffering.

CC: Aneta B.

2011년 12월 10일 10:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Ernst
Meaning: If one has not suffered s/he cannot be wise. (but your interpretation is also possible)

A structure of the Latin sentence has not so complex grammar in it (as most Latin proverbs) and it means that many interpretations are possible.
Litterally it is:
If not suffering - no one wise.

2011년 12월 10일 12:41

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Thanks Aneta

2011년 12월 10일 16:34

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Tak fodi du spugte Aneta. Hvad med: "Hvis han/hun ikke lider kan han/hun ikke blive klog'. Tæt på dit forslag.
Hvad mener du?

CC: Bamsa

2011년 12월 10일 16:58

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene
Jo det lyder godt, men jeg kom til at tænke på at hvis man siger "Man er ikke klog hvis man ikke lider" og det er faktisk næsten det samme som du har oversat det til. Hvis vi skriver "man" så henviser vi ikke direkte til "hankøn" eller "hunkøn" faktisk til begge. Hvad synes du?

2011년 12월 11일 00:20

gamine
게시물 갯수: 4611
hej Ernst. Enig. Havde selv tæbkt på det. Jeg retter.

CC: Bamsa

2011년 12월 11일 00:31

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Flot Lene Godkendt med det samme

2011년 12월 11일 00:34

gamine
게시물 갯수: 4611
Tusind tak for din hjælp, Ernst.

CC: Bamsa

2011년 12월 11일 00:46

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Selv tak! Lene