Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-土耳其语 - Wer bist du ich kenne dich nicht lass mich in...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Wer bist du ich kenne dich nicht lass mich in...
正文
提交 talinet
源语言: 德语

Wer bist du ich kenne dich nicht lass mich in Ruhe
Meine Schwester hat dich die gansen Monate verarscht ich war im Krankenhaus was wilst du von mir ich kenne dich nich und ich liebe dich und ich habe dir das nie geschrieben und jetzt lass mich in ruhe

标题
Sen kimsin?
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Sen kimsin? Seni tanımıyorum, beni rahat bırak.
Kız kardeşim tüm ay boyunca seninle eğlendi. Hastanedeydim. Benden ne istiyorsun? Seni tanımıyorum ve sana hiçbir zaman seni sevdiğimi yazmadım ve beni artık rahat bırak.
cheesecake认可或编辑 - 2010年 四月 17日 20:29





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 13日 20:44

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba merdogan, burada "sevmiyorum" kısmını doğru kabul etmemiz gerekiyor herhalde değil mi? Yoksa metinde hem sevmek hem de sevmemek arasında kalmış gibi bir durum mu var?

2010年 四月 13日 22:07

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba cheesecake,
Metnin akışına göre size katılıyorum. Çeviri isteğinde (yazılımında) hata olduğunu düşündüğüm için parantezi kullandım.
Bence söylenmek istenen doğru Almanca ifadesiyle "sana hiçbir zaman seni sevdiğimi yazmadım." şeklinde olmalı.
Kolay gelsin.

2010年 四月 16日 21:37

Chrarismatic
文章总计: 8
Wer bist du? Ich kenne dich nicht, lass mich in ruhe. Meine schwester hat mit dir die ganzen monate spass gemacht. Ich war im Krankenhaus. Was willst du von mir? Ich kenne dich nicht und ich habe zu dir niemals geschrieben dass ich dich liebe und lass mich nun in ruhe.

2010年 四月 16日 22:16

merdogan
文章总计: 3769
Lieber Chrarismatic,
Çeviri talebini düzeltmek için uğraşma. Çevirinin üzerine yorumlarını yapman gerekiyor.
Kolay gelsin.