Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
正文
提交 philipoliver
源语言: 土耳其语

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

标题
På begäran av passinnehavaren
翻译
瑞典语

翻译 Serhat7777
目的语言: 瑞典语

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
pias认可或编辑 - 2010年 一月 10日 14:07





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 8日 10:35

pias
文章总计: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

2010年 一月 8日 23:29

handyy
文章总计: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



2010年 一月 8日 23:48

philipoliver
文章总计: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

2010年 一月 9日 10:01

pias
文章总计: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

2010年 一月 9日 20:00

philipoliver
文章总计: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

2010年 一月 10日 12:39

Serhat7777
文章总计: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

2010年 一月 10日 14:05

pias
文章总计: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.