Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoSueco

Categoría Carta / Email - Casa / Familia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Texto
Propuesto por philipoliver
Idioma de origen: Turco

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Título
På begäran av passinnehavaren
Traducción
Sueco

Traducido por Serhat7777
Idioma de destino: Sueco

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Última validación o corrección por pias - 10 Enero 2010 14:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Enero 2010 10:35

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Enero 2010 23:29

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Enero 2010 23:48

philipoliver
Cantidad de envíos: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Enero 2010 10:01

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Enero 2010 20:00

philipoliver
Cantidad de envíos: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Enero 2010 12:39

Serhat7777
Cantidad de envíos: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Enero 2010 14:05

pias
Cantidad de envíos: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.