Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Suédois - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcSuédois

Catégorie Lettre / Email - Maison / Famille

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Texte
Proposé par philipoliver
Langue de départ: Turc

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Titre
På begäran av passinnehavaren
Traduction
Suédois

Traduit par Serhat7777
Langue d'arrivée: Suédois

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Dernière édition ou validation par pias - 10 Janvier 2010 14:07





Derniers messages

Auteur
Message

8 Janvier 2010 10:35

pias
Nombre de messages: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Janvier 2010 23:29

handyy
Nombre de messages: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Janvier 2010 23:48

philipoliver
Nombre de messages: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Janvier 2010 10:01

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Janvier 2010 20:00

philipoliver
Nombre de messages: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Janvier 2010 12:39

Serhat7777
Nombre de messages: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Janvier 2010 14:05

pias
Nombre de messages: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.