Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Шведский - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийШведский

Категория Письмо / E-mail - Дом / Семья

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Tекст
Добавлено philipoliver
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Статус
På begäran av passinnehavaren
Перевод
Шведский

Перевод сделан Serhat7777
Язык, на который нужно перевести: Шведский

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 10 Январь 2010 14:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Январь 2010 10:35

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Январь 2010 23:29

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Январь 2010 23:48

philipoliver
Кол-во сообщений: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Январь 2010 10:01

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Январь 2010 20:00

philipoliver
Кол-во сообщений: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Январь 2010 12:39

Serhat7777
Кол-во сообщений: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Январь 2010 14:05

pias
Кол-во сообщений: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.