Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-保加利亚语 - Dün bütün gece seni düşündüm ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语保加利亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Dün bütün gece seni düşündüm ...
正文
提交 zai4eto85
源语言: 土耳其语

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

给这篇翻译加备注
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

标题
Снощи цяла
翻译
保加利亚语

翻译 baranin
目的语言: 保加利亚语

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
给这篇翻译加备注
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

ViaLuminosa认可或编辑 - 2009年 四月 30日 10:06





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 29日 13:46

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

2009年 四月 29日 15:56

baranin
文章总计: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

2009年 四月 29日 16:11

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

2009年 四月 29日 16:18

baranin
文章总计: 99
Да. Tова е по-правилно