Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Βουλγαρικά - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zai4eto85
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

τίτλος
Снощи цяла
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από baranin
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 30 Απρίλιος 2009 10:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Απρίλιος 2009 13:46

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Απρίλιος 2009 15:56

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Απρίλιος 2009 16:11

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Απρίλιος 2009 16:18

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Да. Tова е по-правилно