Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Bulgaria - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgaria

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Teksti
Lähettäjä zai4eto85
Alkuperäinen kieli: Turkki

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Huomioita käännöksestä
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Otsikko
Снощи цяла
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä baranin
Kohdekieli: Bulgaria

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Huomioita käännöksestä
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 30 Huhtikuu 2009 10:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2009 13:46

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Huhtikuu 2009 15:56

baranin
Viestien lukumäärä: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Huhtikuu 2009 16:11

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Huhtikuu 2009 16:18

baranin
Viestien lukumäärä: 99
Да. Tова е по-правилно