Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-불가리아어 - Dün bütün gece seni düşündüm ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dün bütün gece seni düşündüm ...
본문
zai4eto85에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

이 번역물에 관한 주의사항
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

제목
Снощи цяла
번역
불가리아어

baranin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
이 번역물에 관한 주의사항
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 30일 10:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 29일 13:46

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

2009년 4월 29일 15:56

baranin
게시물 갯수: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

2009년 4월 29일 16:11

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

2009년 4월 29일 16:18

baranin
게시물 갯수: 99
Да. Tова е по-правилно