Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...
正文
提交 cagriyuzbasi
源语言: 意大利语

E'vero
credetemi é accaduto
di notte su di un ponte
guardando l'acqua scura
di fare un tuffo giu' uh
D'un tratto
qualcune alle mie spalle
forse un angelo
Vestito da passante
mi porto' via dicendomi
cosi ih
给这篇翻译加备注
E'vero

标题
Angel disguised as a passer-by
翻译
英语

翻译 Nathalie Pfeiffer
目的语言: 英语

It’s true,
Believe me, it happened
At night on a bridge,
Staring at the dark water,
To take a plunge, ugh.
All at once
Somebody behind me,
Perhaps an angel
Disguised as a passer-by,
Carried me away telling me
So “Hi”.
给这篇翻译加备注
Buongiorno!
Non so se ho capito bene il finale: è scritto "ih" e, non avendone afferrato il senso, l'ho voluto interpretare come un saluto per dargli qualche significato, ma penso di aver sbagliato. Credo piuttosto che fosse voluto, solo nell'ottica della rima "giù - uh"/"così - ih"...
In tal caso, bisognerebbe rivedere entrambe le frasi: "plunge - unge" (ok come pronuncia ma priva di significato poiché inesistente)/ "so -oh".
Ultima cosa, ho preso la libertà di usare il termine "Staring" (=fissando) piuttosto del termine generico "Looking" (=guardando) per rendere meglio l'idea dell''azione ipnotica che l'acqua scura può aver avuto sul protagonista.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 四月 2日 21:25





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 2日 20:45

Efylove
文章总计: 1015
Visto che si tratta di una canzone uh e ih sono, potremmo dire, il prolungamento del suono u di giù e i di così fatto dal cantante. Quindi potrebbero anche non venire tradotti...

2009年 四月 2日 22:53

cagriyuzbasi
文章总计: 12
I couldn't understand what you wrote,but yes, this is "meraviglioso" songthank you