Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
E'vero credetemi é accaduto di notte su di un...
טקסט
נשלח על ידי cagriyuzbasi
שפת המקור: איטלקית

E'vero
credetemi é accaduto
di notte su di un ponte
guardando l'acqua scura
di fare un tuffo giu' uh
D'un tratto
qualcune alle mie spalle
forse un angelo
Vestito da passante
mi porto' via dicendomi
cosi ih
הערות לגבי התרגום
E'vero

שם
Angel disguised as a passer-by
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Nathalie Pfeiffer
שפת המטרה: אנגלית

It’s true,
Believe me, it happened
At night on a bridge,
Staring at the dark water,
To take a plunge, ugh.
All at once
Somebody behind me,
Perhaps an angel
Disguised as a passer-by,
Carried me away telling me
So “Hi”.
הערות לגבי התרגום
Buongiorno!
Non so se ho capito bene il finale: è scritto "ih" e, non avendone afferrato il senso, l'ho voluto interpretare come un saluto per dargli qualche significato, ma penso di aver sbagliato. Credo piuttosto che fosse voluto, solo nell'ottica della rima "giù - uh"/"così - ih"...
In tal caso, bisognerebbe rivedere entrambe le frasi: "plunge - unge" (ok come pronuncia ma priva di significato poiché inesistente)/ "so -oh".
Ultima cosa, ho preso la libertà di usare il termine "Staring" (=fissando) piuttosto del termine generico "Looking" (=guardando) per rendere meglio l'idea dell''azione ipnotica che l'acqua scura può aver avuto sul protagonista.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 אפריל 2009 21:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אפריל 2009 20:45

Efylove
מספר הודעות: 1015
Visto che si tratta di una canzone uh e ih sono, potremmo dire, il prolungamento del suono u di giù e i di così fatto dal cantante. Quindi potrebbero anche non venire tradotti...

2 אפריל 2009 22:53

cagriyuzbasi
מספר הודעות: 12
I couldn't understand what you wrote,but yes, this is "meraviglioso" songthank you