Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



11翻译 - 阿拉伯语-法语 - عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语法语

标题
عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...
正文
提交 aanniiaa
源语言: 阿拉伯语

عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف أقلامهم، وظاهرة في حُسن ختيارهم.

标题
L'intellect de l'homme...
翻译
法语

翻译 jaq84
目的语言: 法语

L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix
给这篇翻译加备注
Can I try with that one!!
By the way, I wasn't sure whether it had to be:
L'intellect des gens est...
or else
Les intellects des gens sont...et ils sont...
In arabic we say: the intellects of people but I believe in english, french....etc...you refr to it as singular. not sure!
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十一月 15日 13:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 9日 21:20

ali113
文章总计: 8
les raisons des gens sont inscrites aux bouts de leur plumes, et se manifestent par leur bon choix .

2008年 十一月 9日 21:34

pias
文章总计: 8113
ali113,
please post in English when calling for admin.

2008年 十一月 14日 17:41

imene
文章总计: 28
on reconnait l'Homme par l'ensemble de ses oeuvres et l'exellence de ses choix"

2008年 十一月 14日 20:26

jaq84
文章总计: 568
Hi Imene.
what you just wrote means something like:
"We recognize/know the man by the sum of his works and the excellence of his choice."
Regardless of whether what I wrote is correct or not, what you wrote is the meaning of the text but not the translation.
Lets try to put it in English for all who wonder what the arabic version says:
The inellect of people is written at the tips of their pens, and is recognized by/aparent at their good choice.

2008年 十一月 14日 19:45

jaq84
文章总计: 568
By the way in a previous version I used the following:
L'intellect des gens est écrit aux points de leurs stylos et il est apparente à leur bon choix.

2008年 十一月 15日 10:19

Francky5591
文章总计: 12396
To express a generality one would use "l'homme" (singular for "people", meaning "the human being"
imene's suggestion is well writen, but doesn't convey exactly the meaning, and your translation, jaq84, is closer but I'd bring some edits for it to be more correct :
"L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix"

2008年 十一月 15日 12:23

imene
文章总计: 28
tout à fait Jumana, j'ai fait la traduction du sens , premiérement parce que aanniiaa l'avait demandé , et deuxièmement pour aboutir au sens des textes typiquement littéraires et philosophiques comme celui ci , qui est un dicton de Platon (AFLATON) faut éviter au maximum la traduction littéral pour rendre le sens!

2008年 十一月 15日 19:42

jaq84
文章总计: 568
Thanx Franck, thanx Imene.
And yes of course "l'homme" just like we say in English "The man/man is" when actually we mean mankind. I was trying to stick to that people word!
Thnx again

2008年 十一月 15日 20:37

imene
文章总计: 28
I'm doing this for the fun of it!
so with pleasure Jumana!