Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



11Oversettelse - Arabisk-Fransk - عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskFransk

Tittel
عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...
Tekst
Skrevet av aanniiaa
Kildespråk: Arabisk

عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف أقلامهم، وظاهرة في حُسن ختيارهم.

Tittel
L'intellect de l'homme...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av jaq84
Språket det skal oversettes til: Fransk

L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Can I try with that one!!
By the way, I wasn't sure whether it had to be:
L'intellect des gens est...
or else
Les intellects des gens sont...et ils sont...
In arabic we say: the intellects of people but I believe in english, french....etc...you refr to it as singular. not sure!
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 15 November 2008 13:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 November 2008 21:20

ali113
Antall Innlegg: 8
les raisons des gens sont inscrites aux bouts de leur plumes, et se manifestent par leur bon choix .

9 November 2008 21:34

pias
Antall Innlegg: 8113
ali113,
please post in English when calling for admin.

14 November 2008 17:41

imene
Antall Innlegg: 28
on reconnait l'Homme par l'ensemble de ses oeuvres et l'exellence de ses choix"

14 November 2008 20:26

jaq84
Antall Innlegg: 568
Hi Imene.
what you just wrote means something like:
"We recognize/know the man by the sum of his works and the excellence of his choice."
Regardless of whether what I wrote is correct or not, what you wrote is the meaning of the text but not the translation.
Lets try to put it in English for all who wonder what the arabic version says:
The inellect of people is written at the tips of their pens, and is recognized by/aparent at their good choice.

14 November 2008 19:45

jaq84
Antall Innlegg: 568
By the way in a previous version I used the following:
L'intellect des gens est écrit aux points de leurs stylos et il est apparente à leur bon choix.

15 November 2008 10:19

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
To express a generality one would use "l'homme" (singular for "people", meaning "the human being"
imene's suggestion is well writen, but doesn't convey exactly the meaning, and your translation, jaq84, is closer but I'd bring some edits for it to be more correct :
"L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix"

15 November 2008 12:23

imene
Antall Innlegg: 28
tout à fait Jumana, j'ai fait la traduction du sens , premiérement parce que aanniiaa l'avait demandé , et deuxièmement pour aboutir au sens des textes typiquement littéraires et philosophiques comme celui ci , qui est un dicton de Platon (AFLATON) faut éviter au maximum la traduction littéral pour rendre le sens!

15 November 2008 19:42

jaq84
Antall Innlegg: 568
Thanx Franck, thanx Imene.
And yes of course "l'homme" just like we say in English "The man/man is" when actually we mean mankind. I was trying to stick to that people word!
Thnx again

15 November 2008 20:37

imene
Antall Innlegg: 28
I'm doing this for the fun of it!
so with pleasure Jumana!