Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικά

τίτλος
عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aanniiaa
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف أقلامهم، وظاهرة في حُسن ختيارهم.

τίτλος
L'intellect de l'homme...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από jaq84
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Can I try with that one!!
By the way, I wasn't sure whether it had to be:
L'intellect des gens est...
or else
Les intellects des gens sont...et ils sont...
In arabic we say: the intellects of people but I believe in english, french....etc...you refr to it as singular. not sure!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Νοέμβριος 2008 13:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Νοέμβριος 2008 21:20

ali113
Αριθμός μηνυμάτων: 8
les raisons des gens sont inscrites aux bouts de leur plumes, et se manifestent par leur bon choix .

9 Νοέμβριος 2008 21:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
ali113,
please post in English when calling for admin.

14 Νοέμβριος 2008 17:41

imene
Αριθμός μηνυμάτων: 28
on reconnait l'Homme par l'ensemble de ses oeuvres et l'exellence de ses choix"

14 Νοέμβριος 2008 20:26

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Hi Imene.
what you just wrote means something like:
"We recognize/know the man by the sum of his works and the excellence of his choice."
Regardless of whether what I wrote is correct or not, what you wrote is the meaning of the text but not the translation.
Lets try to put it in English for all who wonder what the arabic version says:
The inellect of people is written at the tips of their pens, and is recognized by/aparent at their good choice.

14 Νοέμβριος 2008 19:45

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
By the way in a previous version I used the following:
L'intellect des gens est écrit aux points de leurs stylos et il est apparente à leur bon choix.

15 Νοέμβριος 2008 10:19

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
To express a generality one would use "l'homme" (singular for "people", meaning "the human being"
imene's suggestion is well writen, but doesn't convey exactly the meaning, and your translation, jaq84, is closer but I'd bring some edits for it to be more correct :
"L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix"

15 Νοέμβριος 2008 12:23

imene
Αριθμός μηνυμάτων: 28
tout à fait Jumana, j'ai fait la traduction du sens , premiérement parce que aanniiaa l'avait demandé , et deuxièmement pour aboutir au sens des textes typiquement littéraires et philosophiques comme celui ci , qui est un dicton de Platon (AFLATON) faut éviter au maximum la traduction littéral pour rendre le sens!

15 Νοέμβριος 2008 19:42

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Thanx Franck, thanx Imene.
And yes of course "l'homme" just like we say in English "The man/man is" when actually we mean mankind. I was trying to stick to that people word!
Thnx again

15 Νοέμβριος 2008 20:37

imene
Αριθμός μηνυμάτων: 28
I'm doing this for the fun of it!
so with pleasure Jumana!