Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 아라비아어-프랑스어 - عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

제목
عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...
본문
aanniiaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف أقلامهم، وظاهرة في حُسن ختيارهم.

제목
L'intellect de l'homme...
번역
프랑스어

jaq84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix
이 번역물에 관한 주의사항
Can I try with that one!!
By the way, I wasn't sure whether it had to be:
L'intellect des gens est...
or else
Les intellects des gens sont...et ils sont...
In arabic we say: the intellects of people but I believe in english, french....etc...you refr to it as singular. not sure!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 15일 13:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 9일 21:20

ali113
게시물 갯수: 8
les raisons des gens sont inscrites aux bouts de leur plumes, et se manifestent par leur bon choix .

2008년 11월 9일 21:34

pias
게시물 갯수: 8113
ali113,
please post in English when calling for admin.

2008년 11월 14일 17:41

imene
게시물 갯수: 28
on reconnait l'Homme par l'ensemble de ses oeuvres et l'exellence de ses choix"

2008년 11월 14일 20:26

jaq84
게시물 갯수: 568
Hi Imene.
what you just wrote means something like:
"We recognize/know the man by the sum of his works and the excellence of his choice."
Regardless of whether what I wrote is correct or not, what you wrote is the meaning of the text but not the translation.
Lets try to put it in English for all who wonder what the arabic version says:
The inellect of people is written at the tips of their pens, and is recognized by/aparent at their good choice.

2008년 11월 14일 19:45

jaq84
게시물 갯수: 568
By the way in a previous version I used the following:
L'intellect des gens est écrit aux points de leurs stylos et il est apparente à leur bon choix.

2008년 11월 15일 10:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
To express a generality one would use "l'homme" (singular for "people", meaning "the human being"
imene's suggestion is well writen, but doesn't convey exactly the meaning, and your translation, jaq84, is closer but I'd bring some edits for it to be more correct :
"L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix"

2008년 11월 15일 12:23

imene
게시물 갯수: 28
tout à fait Jumana, j'ai fait la traduction du sens , premiérement parce que aanniiaa l'avait demandé , et deuxièmement pour aboutir au sens des textes typiquement littéraires et philosophiques comme celui ci , qui est un dicton de Platon (AFLATON) faut éviter au maximum la traduction littéral pour rendre le sens!

2008년 11월 15일 19:42

jaq84
게시물 갯수: 568
Thanx Franck, thanx Imene.
And yes of course "l'homme" just like we say in English "The man/man is" when actually we mean mankind. I was trying to stick to that people word!
Thnx again

2008년 11월 15일 20:37

imene
게시물 갯수: 28
I'm doing this for the fun of it!
so with pleasure Jumana!