Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



235翻译 - 阿拉伯语-波兰语 - ♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语葡萄牙语巴西葡萄牙语意大利语土耳其语西班牙语波斯尼亚语德语希腊语韩国语/朝鲜语罗马尼亚语法语瑞典语保加利亚语波兰语阿尔巴尼亚语俄语印尼语丹麦语乌克兰语芬兰语爱尔兰语越南语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...
正文
提交 Saska_Pajka1
源语言: 阿拉伯语

♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم ،ويستحيل نسيانهم. ☼♥

标题
Dobrych przyjaciół trudno znaleźć
翻译
波兰语

翻译 annazb
目的语言: 波兰语

Dobrych przyjaciół trudno znaleźć, jeszcze trudniej opuścić, a najtrudniej zapomnieć.
bonta认可或编辑 - 2008年 一月 20日 14:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 19日 19:08

bonta
文章总计: 218
Większość tłumaczeń używa znaczenie "niemożliwe" na samym końcu, nie byłoby lepiej?

2008年 一月 20日 12:49

annazb
文章总计: 12
Z pewnością słowo "niemożliwe" oddałoby precyzyjnie znaczenie tłumaczonego zdania. Nie użyłam go jednak, zamiast tego użyłam stopniowania: "trudno -> trudniej -> najtrudniej". Wyjaśnię, dlaczego:

W języku polskim takie stopniowanie nawiązuje do innego słynnego polskiego zdania: "ŁATWO JEST MÓWIĆ O POLSCE, TRUDNIEJ JEST DLA NIEJ PRACOWAĆ, JESZCZE TRUDNIEJ - UMIERAĆ, A NAJTRUDNIEJ - CIERPIEĆ".

To zdanie, wydrapane przez więźnia na ścianie katowni gestapo przy Alei Szucha, weszło do kanonu polskiej frazeologii. Uznałam, że waga poruszonego w tłumaczonym zdaniu tematu, jakim jest przyjaźń, usprawiedliwia użycie takiej analogii.

2008年 一月 20日 14:31

bonta
文章总计: 218
Wow, Dziękuję Ci bardzo za tą lekcje. Genialne

Masz całkowitą racje.

2008年 一月 20日 21:39

annazb
文章总计: 12
Ech, nie była to lekcja, chciałam tylko dokładnie objaśnić swoje intencje :-).

Pozdrawiam.

2008年 一月 21日 19:05

bonta
文章总计: 218
Lekcja czy nie lekcja, było rewelacyjne!

Uwielbiam słuchać ciekawych ludzi