Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



235번역 - 아라비아어-폴란드어 - ♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어포르투갈어브라질 포르투갈어이탈리아어터키어스페인어보스니아어독일어그리스어한국어루마니아어프랑스어스웨덴어불가리아어폴란드어알바니아어러시아어인도네시아어덴마크어우크라이나어핀란드어아일랜드어베트남어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...
본문
Saska_Pajka1에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم ،ويستحيل نسيانهم. ☼♥

제목
Dobrych przyjaciół trudno znaleźć
번역
폴란드어

annazb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Dobrych przyjaciół trudno znaleźć, jeszcze trudniej opuścić, a najtrudniej zapomnieć.
bonta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 20일 14:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 19일 19:08

bonta
게시물 갯수: 218
Większość tłumaczeń używa znaczenie "niemożliwe" na samym końcu, nie byłoby lepiej?

2008년 1월 20일 12:49

annazb
게시물 갯수: 12
Z pewnością słowo "niemożliwe" oddałoby precyzyjnie znaczenie tłumaczonego zdania. Nie użyłam go jednak, zamiast tego użyłam stopniowania: "trudno -> trudniej -> najtrudniej". Wyjaśnię, dlaczego:

W języku polskim takie stopniowanie nawiązuje do innego słynnego polskiego zdania: "ŁATWO JEST MÓWIĆ O POLSCE, TRUDNIEJ JEST DLA NIEJ PRACOWAĆ, JESZCZE TRUDNIEJ - UMIERAĆ, A NAJTRUDNIEJ - CIERPIEĆ".

To zdanie, wydrapane przez więźnia na ścianie katowni gestapo przy Alei Szucha, weszło do kanonu polskiej frazeologii. Uznałam, że waga poruszonego w tłumaczonym zdaniu tematu, jakim jest przyjaźń, usprawiedliwia użycie takiej analogii.

2008년 1월 20일 14:31

bonta
게시물 갯수: 218
Wow, Dziękuję Ci bardzo za tą lekcje. Genialne

Masz całkowitą racje.

2008년 1월 20일 21:39

annazb
게시물 갯수: 12
Ech, nie była to lekcja, chciałam tylko dokładnie objaśnić swoje intencje :-).

Pozdrawiam.

2008년 1월 21일 19:05

bonta
게시물 갯수: 218
Lekcja czy nie lekcja, było rewelacyjne!

Uwielbiam słuchać ciekawych ludzi