Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



235ترجمه - عربی-لهستانی - ♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیپرتغالیپرتغالی برزیلایتالیاییترکیاسپانیولیبوسنیاییآلمانییونانیکره ایرومانیاییفرانسویسوئدیبلغاریلهستانیآلبانیاییروسیاندونزیاییدانمارکیاکراینیفنلاندیایرلندیویتنامی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

عنوان
♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...
متن
Saska_Pajka1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم ،ويستحيل نسيانهم. ☼♥

عنوان
Dobrych przyjaciół trudno znaleźć
ترجمه
لهستانی

annazb ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Dobrych przyjaciół trudno znaleźć, jeszcze trudniej opuścić, a najtrudniej zapomnieć.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط bonta - 20 ژانویه 2008 14:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژانویه 2008 19:08

bonta
تعداد پیامها: 218
Większość tłumaczeń używa znaczenie "niemożliwe" na samym końcu, nie byłoby lepiej?

20 ژانویه 2008 12:49

annazb
تعداد پیامها: 12
Z pewnością słowo "niemożliwe" oddałoby precyzyjnie znaczenie tłumaczonego zdania. Nie użyłam go jednak, zamiast tego użyłam stopniowania: "trudno -> trudniej -> najtrudniej". Wyjaśnię, dlaczego:

W języku polskim takie stopniowanie nawiązuje do innego słynnego polskiego zdania: "ŁATWO JEST MÓWIĆ O POLSCE, TRUDNIEJ JEST DLA NIEJ PRACOWAĆ, JESZCZE TRUDNIEJ - UMIERAĆ, A NAJTRUDNIEJ - CIERPIEĆ".

To zdanie, wydrapane przez więźnia na ścianie katowni gestapo przy Alei Szucha, weszło do kanonu polskiej frazeologii. Uznałam, że waga poruszonego w tłumaczonym zdaniu tematu, jakim jest przyjaźń, usprawiedliwia użycie takiej analogii.

20 ژانویه 2008 14:31

bonta
تعداد پیامها: 218
Wow, Dziękuję Ci bardzo za tą lekcje. Genialne

Masz całkowitą racje.

20 ژانویه 2008 21:39

annazb
تعداد پیامها: 12
Ech, nie była to lekcja, chciałam tylko dokładnie objaśnić swoje intencje :-).

Pozdrawiam.

21 ژانویه 2008 19:05

bonta
تعداد پیامها: 218
Lekcja czy nie lekcja, było rewelacyjne!

Uwielbiam słuchać ciekawych ludzi