Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - saat 7ye kadar zamanim var ararsan tlf uma cagri...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
saat 7ye kadar zamanim var ararsan tlf uma cagri...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено patsyfa
Мова оригіналу: Турецька

saat 7'ye kadar zamanım var ararsan telefonuma çağrı yap sevgilerle.
Buradayım yolunu mu şaşırdın
Niye ne oldu.
Pazartesi 6'da dedim ama meydanda yoktun.
Pazartesi diye 1 şey demedim sesi açar mısın.
Pazar günü seninle konuşurken yarın saat 6'da dedin.
Hayır sadece sana kızdım haftada 1 görüşürüz dedim.
Yok ya nedenmiÅŸ.
Benim ses açık.
5 dakika kız kardeşim yengemi götürdü çocuk kalktı ağlıyor.
Ne yapıyon Allah aşkına.
Beni gerçekten sevip sahiplenecek bir ömür boyu bağlı olacak benimle her şeyi iyisiyle kötüsüyle her şeyi paylaşacağım birisini isterim
Пояснення стосовно перекладу
entre amis
-------
diacritics and typos edited, the original before edits was:
"
saat 7ye kadar zamanim var ararsan tlf uma cagri yap sevgiler le.
Burdayim yolunumu sasirdin
Niye ne oldu.
Parzartesi 6 da dedim ama meydanda yoktun.
Pazarestesi diye 1 sey demedim sesi acarmisin.
Pazar gunu seninle konusurker yarin saat 6 da dedin.
Hayir sadece sana kizdim haftada 1 gorusuruz dedim.
Yok ya nedenmis.
Benim ses acik.
5dkika kiz kardesim yengemi goturdu cocuk kakti agliyor.
Ne yapiyon allah askina.
Beni gercekten sevip sahiplenecek bir omur boyi bagli olacak benimle her seyi iyisiyle kotusuyle her seyi paylasacagim birisini isterim
"
--------
"1" means "bir"
(smy)
Відредаговано Francky5591 - 21 Квітня 2008 11:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2008 16:05

patsyfa
Кількість повідомлень: 8
je ne comprends pas pourquoi je n'ai toujours pas eu la traduction ai je fais une erreur de manip

5 Квітня 2008 16:09

patsyfa
Кількість повідомлень: 8
je n'ai pas compris le message sous le texte j'ai déjà signalé que si le texte était réécrit en de façon à ce qu'il soit plus compréhensible je suis ok

5 Квітня 2008 18:24

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut patsyfa, je ne sais pas pourquoi ton texte n'a pas encore été traduit, mais lorsqu'il le sera tu recevras une notification par e mail.
Bon week-end!

21 Квітня 2008 11:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je vais mettre ce texte en meaning only, car (j'ai pu voir cela d'après la traduction vers le français) à part les points en bout de phrase, il ne comporte aucune ponctuation, et de plus il est crypté avec des chiffres (sauf le "7" qui indique l'heure). Donc un texte qui est si peu précis dans sa ponctuation est tout indiqué pour être soumis en "seulement la signification", on ne peut prétendre obtenir une traduction pointue avec un texte flou...