Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Німецька - Christmas songs

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаРумунська

Категорія Поезія

Заголовок
Christmas songs
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено MARINELA
Мова оригіналу: Німецька

-Morgen Kinder wird's was geben
-Morgen kommt der Weihnachtsmann
-O du Fröhliche
-O Tannenbaum
-Rudolf das kleine Rentier
-Stille Nacht
-Süßer die Glocken nie klingen
Пояснення стосовно перекладу
ESTE O POEZIE PE CERE TREBUIE SA O INVETE FIUL LA SCOALA SI IMI CERE SA O TRADUC IN ROMANA
-----------------------------------------------
According to Iamfromaustria's edits, I edited the text : "MORGAN , CHINDER VIRST VAS GHEBAN
MORGAN COMT DER VAINAHTMAN
O,DU FRIOLIHE
O,TANENBAUM
RUDOLF DAS CLAINE RENTIR
STILE NAHT
TINSAR DI GLOCAN NI CLIGAN"

with : "Morgen Kinder wird's was geben
Morgen kommt der Weihnachtsmann
O du Fröhliche
O Tannenbaum
Rudolf das kleine Rentier
Stille Nacht
Süßer die Glocken nie klingen "

Відредаговано Francky5591 - 12 Листопада 2007 13:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Листопада 2007 22:11

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Deutschexperten,

Could you please tell whether this is really German? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

12 Листопада 2007 07:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Lot of mistakes. Then it seems not to be a poem, but several titles of songs one after another...
I'll let this translation be pending, waiting for an advice from the German experts (to know wether we have to remove this translation request or not)

12 Листопада 2007 13:29

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
well, it actually SHOULD be german with really lots of mistakes. But I think I understand what it is supposed to mean:

Morgen Kinder wird's was geben
Morgen kommt der Weihnachtsmann
O du Fröhliche
O Tannenbaum
Rudolf das kleine Rentier
Stille Nacht
Süßer die Glocken nie klingen

All of them are titles of typical german christmas charols. Its not to be understood as a poem though - its only the titles of them.

12 Листопада 2007 13:47

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks a lot, Iamfromaustria, I edited the text and removed the "meaning only mode" request, as it is in correct German now.

12 Листопада 2007 13:50

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Its not very useful to translate these song-titles into an other language though. "Süßer die Glocken nie klingen" is for example "Sweeter the bells will never be ringing" or something

14 Листопада 2007 08:22

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Hi, can you make a bridge in English, please? Thanks.

14 Листопада 2007 13:03

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
As i already said, its really really difficult to translate that into english, because there's the question, if it should be translated literally, or with the english song-title (as far as there is the same one in english language). the first one, is a very good example, that its simply not possible.

-Tomorrow, children, there will be something (special)
-Tomorrow santa claus is coming
-Oh you gladsome (person)
-Oh Christmas Tree (literally: fir tree)
-Rudolf the Red-Nosed Reindeer (literally: Rudolf the little reindeer)
-Silent Night
-Sweeter the bells will never be ringing

I really tried to do my best, but almost all of them sound kinda weird :S

14 Листопада 2007 13:21

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Thanks, I just needed to see if the Romanian version is ok, we have the songs also in Romania. At least some of them.

14 Листопада 2007 14:30

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Thanks, I just needed to see if the Romanian version is ok, we have the songs also in Romania. At least some of them.