Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаІспанськаАнглійськаІталійськаШведськаНімецькаРосійська

Заголовок
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
Текст
Публікацію зроблено goncin
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
Пояснення стосовно перекладу
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

Заголовок
Messaggio per la rimozione delle richieste di traduzione di nomi
Переклад
Італійська

Переклад зроблено spyda83
Мова, якою перекладати: Італійська

A partire da ottobre 2007, abbiamo cominciato a rimuovere tutte le domande di "traduzione" di nomi, poichè la comunità ha concluso che, in realtà, la traduzione dei nomi non esiste. Vi è, al massimo, quella che noi chiamiamo [b]traslitterazione[/b]: il passaggio di un nome da un sistema di scrittura ad un altro.

Questa decisione è stata presa dopo aver ricevuto un così alto numero di richieste di [b]traduzione[/b] di nomi per tatuaggi, cosa che è stata ritenuta inaccettabile da noi.

Infine, poichè questo è un sito web di [b]traduzione[/b] e non di [b]traslitterazione[/b], noi manterremo, secondo il nostro criterio, soltanto le richiste di traduzione di nomi che presenteranno un interesse linguistico.

Пояснення стосовно перекладу
La traduzione non è stata fatta in maniera letterale per una maggiore fluidità del testo.
Затверджено Xini - 4 Листопада 2007 10:44