Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Німецька - Liebeslied von Bodo Wartke

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаЕсперантоКлінгонська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
Liebeslied von Bodo Wartke
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено phreak88
Мова оригіналу: Німецька

Ich will’s in allen Sprachen für dich singen,
auf allen Instrumenten zum Erklingen bringen:
Ich liebe dich.
Пояснення стосовно перекладу
Diese Textzeile stammt aus dem "Liebeslied" des norddeutschen Kabarettisten Bodo Wartke.
14 Жовтня 2007 00:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Жовтня 2007 09:31

goncin
Кількість повідомлень: 3706
I had already translated this into Esperanto, but I'm not sure if I understood the source language correctly. Could I have a bridge into English here? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

16 Жовтня 2007 09:40

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Talvez posso lhe ajudar aqui:

"Eu quero cantar isto para você em todas as línguas,
ressoar isto nos todos os instrumentos:
Eu te amo."
"I like to sing it in all languages for you,
let it sound at all instruments:
I love you."

16 Жовтня 2007 09:41

phreak88
Кількість повідомлень: 2
Hi there!
Thanks a looooot for your translation, I'm so sad cause I was a bit to late with that.... Bodo Wartke made a contest, where he wanted Internet Users to translate the song in every language they know. 2 Days ago, Esperanto wasn't there, so I wanted to post it, because every user who sends in a new language wins CD's and free tickets from Bodo Wartke. Today, soon after you posted the translation, I copied the text and wanted to post it on his site, when I suddenly realised that someone else was faster than me... It's so frustrating!! But well, it doesn't matter, here is the english verse from this song. It's a bit different to the german line, but it means the same !

"I want to sing in every language for you baby,
and play on every instrument to say these words to you:
believe me, it is true, I love you!"

Thanks again for the quick translation, next time I will post my requests earlier.... lol

Greeeeetz,
Manuel from Vienna

16 Жовтня 2007 11:50

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Manuel,

Oh, I'm sorry you couldn't win that CD... I'm one of the Esperanto experts here in Cucumis, but my German is very incipient, so I guess was better to ask for help to understand the source text. Hopefully the translation I did matches the sense you and Rodrigues gave me. Now I can validate it.

Be always welcome on Cucumis! And thanks to Rodrigues, too!