Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - I'm working very hard

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
I'm working very hard
Текст
Публікацію зроблено sdisavin
Мова оригіналу: Англійська

Hi Saverio,

I've been pretty quiet this month as I'm working very hard on the brand new "Newbie Cash" project for you.

I'm personally amazed at how well it has turned out - over 140 pages of "step-by-step, see this then do this" instruction...with no fluff!

I dare say this is truly the BEST step-by-step newbie course out there, if you're a new marketer...

YOU NEED THIS. It will make it all worthwhile.

Пояснення стосовно перекладу
cominicazione

Заголовок
Sto lavorando molto
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Antaires
Мова, якою перекладати: Італійська

Ciao Saverio,
non mi sono fatto sentire molto in questo mese perchè sto lavorando sodo per il nuovissimo progetto "Newbie Cash" per te.

Io stesso sono stupito di quanto sia venuto bene - ci sono più di 140 pagine di istruzioni "passo dopo passo, vedi questo e poi fai questo" ...senza nessun pasticcio!

Posso dire che questo è davvero il MIGLIOR corso passo dopo passo per principianti che ci sia, se sei un nuovo venditore...

TI SERVE. Ne varrà assolutamente la pena.
Затверджено apple - 21 Травня 2007 13:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Травня 2007 16:13

apple
Кількість повідомлень: 972
Ciao Antaires, per favore, potresti "normalizzare" il testo della traduzione (togliere i pezzi in inglese, e adeguarlo allo stile dell'originale, cioè maiuscolo dov'è maiuscolo e minuscolo dov'è minuscolo)? Basta che vai sulla freccia "modifica". OK?
Dopodichè possiamo parlare della traduzione, se vuoi.
Ciao, a dopo!
apple

20 Травня 2007 17:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I'm pretty sure it means "I haven't written in a while", so the first line of the tranlation is correct.

20 Травня 2007 19:15

apple
Кількість повідомлень: 972
Antaires, eccoci a noi.
Avevo un dubbio sulla traduzione di "quiet", ma come vedi un'esperta di inglese mi ha confermato la tua versione. Tanto meglio!!! OK quindi per la prima frase.
Invece la seconda (Sono personalmente molto stupito da come sta venendo), mi pare un po' troppo libera, senza che questo serva a renderla più scorrevole in italiano. Io direi: Io stesso sono stupito di quanto sia venuto bene.
"Out there" non l'hai tradotto.
"Alcun" pasticcio: OK, buon italiano, ma un po' letterario, in questo contesto.
Nella frase successiva hai dimenticato "truly", mentre hai fatto bene a togliere "osare", che in italiano era...pesante.
"Ne hai bisogno" invece mi sembra troppo letterale, non mi sembra adatto al contesto.
Pensaci su.
Ciao, a domani!


21 Травня 2007 05:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
1) "out there" doesn't really need to be translated - it means something like "that exists".

2) I don't know how you could translate "You need this" in any way except literally - it's not an idiom.

21 Травня 2007 06:29

Antaires
Кількість повідомлень: 13
Ok....grazie mille per i consigli! Sono stati molto preziosi!
Thank you so much for your advice, it was really helpful!

21 Травня 2007 15:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Prego.