Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - cataclisma, nos braços da devastação

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаПортугальська (Бразилія)Англійська

Категорія Пісні

Заголовок
cataclisma, nos braços da devastação
Текст
Публікацію зроблено Mats Fondelius
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія) Переклад зроблено casper tavernello

Fortalezas sombrias
Tempestade devastadora' ,"eu sou o Mal eu sou o Anticristo"
Пояснення стосовно перекладу
Dimmu borgir é islandês
Stormblåst, com anel no a
"Jeg er" não "jer er"
(por favor, cuidado com a acentuação, isso pode mudar totalmente uma tradução)
Me disseram que não era importante traduzir o título, mas é arms, não army.Portanto também pode ser "nas armas de..."

Заголовок
cataclysm, in the army of the devastation
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Menininha
Мова, якою перекладати: Англійська

Shady fortresses
Devastating storm, "I am the Evil I am the Antichrist"
Затверджено kafetzou - 3 Квітня 2007 02:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2007 15:37

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Arms, not army.Milenabg translated wrongly.

3 Квітня 2007 16:32

Mats Fondelius
Кількість повідомлень: 153
Hello "caspertavernello", "Menininha" and "kafetzou",

I am sorry to come back again about this translation but I am absolutely certain that the corrected title is wrong.
"Dimmu" = Fog - Compare the Swedish word of today: "dimma"
and
"borgir" derives from ancient Scandinavian, compare the Swedish word: "förborgat"..!
Something that is "borgir"/"förborgat" means that it is 'secretely hidden' best translated with the English word 'Concealed'.

So, I´m still totally certain of that the translations of the title must be:
"Concealed in the fog" and "Escondido na névoa"..

Respectfully,

Mats Fondelius "figge2001"

3 Квітня 2007 16:40

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Dimmu borgir is a group of mountains in Iceland wich looks like a very spooky castle.
Here

3 Квітня 2007 16:49

Mats Fondelius
Кількість повідомлень: 153
Hello again,

Yes, the correction you made is obviously correct and I admit that I was wrong about this issue.
You learn something new everyday that´s for sure and that´s what makes life great!!!
Looks like an interesting place to visit by the way.

Respectfully,

Mats Fondelius "figge2001"

3 Квітня 2007 17:51

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I google all the unknow words, because my icelandic is really rusty.
You're closer then me from there.
Bon voyage.
On my next travel to Iceland I'll have a look on it.(as I could understand you)

3 Квітня 2007 19:18

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The title is a different translation.Is the name of other band and the respectiv song.
Kataklysm is the name of a band from Canada.