Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - Swinger

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГрецькаІталійська

Категорія Слово

Заголовок
Swinger
Текст
Публікацію зроблено nava91
Мова оригіналу: Англійська

Swinger
Пояснення стосовно перекладу
hello!!
this word just came to me!!
could you translate it?
thanks a lot!
mimika

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
scambista
Переклад
Італійська

Переклад зроблено apple
Мова, якою перекладати: Італійська

scambista
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Затверджено pias - 29 Грудня 2010 09:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Лютого 2007 16:22

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Grazie Apple per la traduzione, ma ho guardato sul dizionario perché non ho mai sentito sta parola, e dice senza mezzi termini: "Operatore addetto a uno scambio ferroviario."
Strano, nei messaggi inviati a proposito del testo originale inglese, CocoT chiede se è in campo "sessuale o di danza", quindi mi sembra strana la tua traduzione... Grazie

12 Лютого 2007 16:39

Paperonzola
Кількість повідомлень: 4
Eh si, va contestualizzato, cosi' da solo puo' significare tante cose... il singolo termine in inglese significa tutto e niente.
Saluti!

12 Лютого 2007 18:22

apple
Кількість повідомлень: 972
Nava e Paperonzola, se ho tradotto così è perché avevo seguito il dibattito iniziale, quindi non lo intendevo nel senso ferroviario!

12 Лютого 2007 18:26

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Il dizionario non accenna a nient'altro... Allora cosa vuol dire "scambista"?

12 Лютого 2007 18:37

apple
Кількість повідомлень: 972
Ma Coco T. e Kafetzou ne hanno già parlato diffusamente!

12 Лютого 2007 18:40

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Apple, è da 5 mesi che imparo l'inglese, quindi non sono sicuro di aver capito bene, per poter tradurre personalmente. Sennò non avrei neanche chiesto la traduzione. Ho capito soltanto che ha qualcosa a che fare col sesso, e che la parola può avere un altro significato... Magari ho capito male anche questo!

12 Лютого 2007 18:42

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Anzi, ad essere più preciso, non ho capito la parola chiave "swaps"...

P.S senza imbarazzo!

12 Лютого 2007 18:47

apple
Кількість повідомлень: 972
No, quello l'hai capito bene! E' che è un po' imbarazzante... Si tratta di quell'"hobby" chiamato anche scambio delle coppie, nel senso di di scambiarsi i partner per una serata. E adesso basta, però, eh...

12 Лютого 2007 19:03

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Ok Ok, ho capito adesso... grazie Non avevo mai sentito parlare di questo "hobby"... Che mente perversa questo essere umano... Ok, fertig, no more comment