Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - While God asks that his temple be built of Love,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
While God asks that his temple be built of Love,...
Текст
Публікацію зроблено baranzagros
Мова оригіналу: Англійська

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Пояснення стосовно перекладу
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Заголовок
Allah,
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Пояснення стосовно перекладу
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Затверджено Mesud2991 - 29 Квітня 2013 09:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Березня 2013 21:36

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 Березня 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 Березня 2013 19:29

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 Березня 2013 11:14

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 Квітня 2013 09:33

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 Квітня 2013 13:23

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.