Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - φατσουλα μου ελπιζω να μη εισαι δακρυσμενοσ... σε...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
φατσουλα μου ελπιζω να μη εισαι δακρυσμενοσ... σε...
Текст
Публікацію зроблено daniingrez
Мова оригіналу: Грецька

-Φατσούλα μου,
ελπίζω να μην είσαι δακρυσμένος...
σε αγαπώ πολύ
γιατί θα σε πλακώσω...
όχι στο ξύλο...
στις δαγκωματιές
-κι εγώ το ίδιο... σε αγαπάω
αφού με ξέρεις ότι δεν είμαι καθόλου κλαψιάρης και κοιμάμαι σαν πουλάκι
έστω και με μια μικρή γεύση πικρίας
είναι πικρό να πάρει..... γιατί
-άντε κοιμήσου πολυλογά
τα λέμε αύριο
φιλιάααααααα
δώσε και κάποια στην ξανθούλα
μην της κρατάς κακία
-όχι ποτέ, σε κανένα.
Пояснення стосовно перекладу
b.e.:
"φατσουλα μου
ελπιζω να μη εισαι δακρυσμενοσ...
σε αγαπώ πολύ
γιατι θα σε πλακωσω...
οχι στο ξυλο...
στισ δαγκωματιεσ
κι εγω το δυο ... σε αγαπαω
αφού με ξέρεις ότι δεν είμαι καθόλου κλαψιάρης κι koimamamai σαν πουλάκι
εστω και με μια μικρη γευση πικριασ
ενα πικρο gam..... γιατι
αντε κοιμησου πολυλογα
τα λεμε αυριο
δωσε και καποια στην ξανθουλα
μην τισ κρατασ κακια
όχι ποτε σε κανένα"

"gam..." replaced by "να πάρει"

Maybe some lines are missing I probably lost a few trying to translate them.
So, the dialogue may be cuted but I think I'll understand the main idea.
Tks.

Заголовок
My sweet I hope you're not in tears ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

My sweet
I hope you're not in tears ...
I love you so much
because I'm going to punish you ...
not with a stick ...
but with love bites
- And I too ... I love you
You know me well enough to know that I'm not weepy and I sleep like a baby
even if it's with a bit of a bitter taste
it's bitter - damn ... Why?
- Go on and sleep, chatterbox
We'll talk tomorrow
Kissesssssss
Give some of them to the blonde girl
Don't hold it against her
- No - never - I wouldn't do that to anyone
Пояснення стосовно перекладу
"fatsoula mou" literally means "my little face", but it's a term of endearment, so I translated it as "my sweet".

I wasn't sure about "Give some of them to" - I think this phrase could have other meanings, but it's hard to tell without the context.
Затверджено lilian canale - 2 Січня 2011 15:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Грудня 2010 18:10

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Dani,

Is this text product of mechaninical transliteration? Because there are two points that are problematic.

"κι εγω το δυο"-->I think it should be "κι εγώ το ίδιο"
"ενα πικρο gam..... γιατι"-->"είναι πικρό γαμ...γιατί"

These two points cannot be translated. Could you post the two original lines? Maybe we'll find a way to correct them, or else we must remove them.

18 Грудня 2010 18:32

daniingrez
Кількість повідомлень: 13
Yes User10 I used transliteration from:

"ki ego to dio ... se agapao"

"ena pikro gam..... giati"

Tks.
Dani

20 Грудня 2010 18:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I'd like to translate this, but there are a few parts I don't understand. For example, what are "δαγκωματιές", and why did you replace "gam" with "na parei"?

20 Грудня 2010 19:30

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Kafetzoy,

"δαγκωματιές"= bites, (v. to bite)

I replaced gam...with "na parei" (damn it) because I think "gam..."= "gamwto"="fuck/damn it"

20 Грудня 2010 20:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I took it to mean gamoto too, but then why not just leave it? I didn't know "na parei" meant "damn it". I'd like to try to translate it, but please feel free to reject my translation if I'm totally off the mark, as I'm not sure of everything.

21 Грудня 2010 15:48

daniingrez
Кількість повідомлень: 13
Before "Give some of them to" I had:
Kissssseeeeeeeeeeesssssssssssssss

:-)
That change something?

21 Грудня 2010 21:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't understand, daniingrez. Is there another version where you had written "kisses" ? In the original, it says, "δωσε και καποια στην ξανθουλα" - it doesn't say φιλάκια.

28 Грудня 2010 14:53

daniingrez
Кількість повідомлень: 13
Sorry for the delay answering but I was out for vacations...Let's see if like this makes any sense to you...

Original Text after transliteration:

"
αφού με ξέρεις ότι δεν είμαι καθόλου κλαψιάρης κι koimamamai σαν πουλάκι

έστω και με μια μικρή γεύση πικρίας
ένα πικρό gam..... γιατί
άντε κοιμήσου πολυλογά
τα λέμε αύριο
filiaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

για σου

δώσε και κάποια στην ξανθούλα

ναι

μην τις κρατάς κακια

όχι ποτε σε κανένα

καληνύχτα "

Thank You
Dani

28 Грудня 2010 20:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I'm really confused. Why did you cut out the line that says "filiaaaa..."? That certainly does change things, and you're right that it means kisses. Are there any other lines that have been cut? Also, why is it partially in Greek letters and partially in Latin?

29 Грудня 2010 07:20

daniingrez
Кількість повідомлень: 13
I cuted what I know the meaning....like "filia"...
Of course transliteration didn't work on
filiaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa....probably will be like this:

"
αφού με ξέρεις ότι δεν είμαι καθόλου κλαψιάρης κι koimamamai σαν πουλάκι

έστω και με μια μικρή γεύση πικρίας
ένα πικρό gam..... γιατί
άντε κοιμήσου πολυλογά
τα λέμε αύριο
φιλιααααααααααααααααααααααααα

για σου

δώσε και κάποια στην ξανθούλα

ναι

μην τις κρατάς κακια

όχι ποτε σε κανένα

καληνύχτα "

The same way I know καληνύχτα is goodnight I also know that φιλια means kisses....so I didn't need translation on that and I cut it..

Tks
Dani

29 Грудня 2010 07:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Dani, when you are submitting a text for translation, you should not cut pieces of it off, as the translator may miss the meaning of the next part (as I did) because there is something missing.

Lilian, can you please edit the original such that the word "φιλιάααααααα" forms a line between these two:

τα λέμε αύριο
δώσε και κάποια στην ξανθούλα

... so that it becomes like this:

τα λέμε αύριο
φιλιάααααααα
δώσε και κάποια στην ξανθούλα

... and then we will need to edit the translation so that the word "kissesssss" comes in between these two lines:

We'll talk tomorrow
Give some of them to the blonde girl

Thank you!




29 Грудня 2010 12:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Done! Please check it, Laura.

29 Грудня 2010 14:41

daniingrez
Кількість повідомлень: 13
Thanks Girls
I think I got the meaning...
I hope to start greek lessons in 2011...Feb I'll be there in Athens.

Kisses or Filiaaaaaaaaaaaa
Dani

30 Грудня 2010 01:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Looks good, Lilian. I think you can accept it.