Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Японська - 1 扉が上手く滑らないな……歪んでしまったようだ2 ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаАнглійська

Заголовок
1 扉が上手く滑らないな……歪んでしまったようだ2 ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено ミハイル
Мова оригіналу: Японська

1 扉が上手く滑らないな……歪んでしまったようだ

2 血?こんなのさっきあったか?

3 いや、なかったぞ!こんなの!
これって誰かが血のついた掌で叩いた跡じゃあないのか?
誰かいるのか?この扉の向こうに

4.怖いもの見たさでヒドイ目にあった
 お陰で この前もGoogleでマンホールの中の人魚を
 調べて夕食をゲロッちまったんだ

5.おい、シカトすんなや!コラァ!
 何が起こったかって聞いとんねん!
 さっさと答えろや!

6.おっ……オレはこの手で……人を……殺しちまった!
 うっ……うわあああああああああああああああ!
Пояснення стосовно перекладу
These are situations where the boy are saying the phrase above.

1.Lein-san said the door like this
http://sky.geocities.jp/impression_station_of_the_dead/setumei.png is called be jamed door.


2.Boy:...A blood palm??
Have i seen this just moments earlier...?

3.Boy:No,i haven't...seen!
Someone knocked the door with blood palm?!
Is anyone beyond the door?

※Someone knocked this door enough to put a stamp of blood palm,he is saying about that.Verb Knocking is used when we use back of hand and we knock 2~3 times?? Knocking can not be used when we
use palm and we knock 1 time???

4.I ****** up because i could not resist seeing scary things...I googled "mermaid in a manhole" before,i stumbled across many pictures of the scenes of the movie...I vomited everything of dinner i had eaten...


5.Hey,i said DO NOT IGNORE ME,YOU TAPEWORM!!
ANSWER WHAT HAPPENED HERE!

If possible,please translate in british english this part only(others can be translated in american english).In this scene,he speak Kyoto-ben(one of a dialect of japanese),i would like translate it into british english.

6.I...i killed...human! i...i killed...human being...with these hands...!!!!!!!
Oh my gosh...no....nooooooooooooooooooooooo!
Відредаговано ミハイル - 18 Серпня 2010 16:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Серпня 2010 16:23

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Excuse me,from now i am writing what i want to say in japanese because i am very tired of using foreign languese...Each time i try to tell my thought in foreign languese,i am disgusted and messed up by me that i cannot tell my thought in english as well as everyone in this site...

I cannot answer you anymore if you ask me to translate what i am saying into english.
Don't blame me...My heart is going to be exploded...




1.レインさんはこのように歪んだ扉http://sky.geocities.jp/impression_station_of_the_dead/setumei.pngのことを"Be jammed"とおっしゃっておられます。辞書を見た限りでも、Jammedは扉が動かなくなることと書かれていました。

3.「硝子の窓とかを掌の跡が残るようにバンと叩く」時の動詞の「叩く」はKnockを使うのですか?それともBangを使うのですか?

5.ここだけイギリス英語風に訳して下さると助かります

18 Серпня 2010 16:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Mikhail,

I know you are trying to help the translator giving some hints in the remarks about the text you requested, however your explanations are usually a bit confusing. I'd like to ask you to wait until someone does the translation and afterwards and in case you are not satisfied with it, you can send a message under the translation discussing it, OK?

@ Ian, could you do this translation, please?
The requester looks forward to it

CC: IanMegill2

19 Серпня 2010 09:09

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi Mikhail and Lilly,

I'm a little busy now, but I should be able to do it by the end of next week. (Probably sooner than that.)

ミハイル, don't worry about not having perfect English. As long as you can communicate your ideas, whatever you write is fine!
Mis-communication can almost always be remedied by more communication!
The only Failure is Giving up...

とりあえず、in answer to your questions,
1. "Jammed" means "won't move at all"; here, we would have to say something like "It's really hard to close it / get it to slide" ç­‰
3. Hitting the door with the back of the middle knuckles on you fingers is to "knock"; to hit the door with your open palm would be to "bang" (on the door" )
5. I'm Canadian, as you know, but our spelling is British!

19 Серпня 2010 18:56

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Thank you for you two helping me.

Lilian-san,Is my explanation too many to make people understand...?
If it would be like that,please say "YES!!!"


Megil-sensei,i am sorry for requesting you that are very busy...and thank you very much for answering my questions...You helped me 80 percent now.(現時点で80%ぐらい助かってます)

Recently,i cannot get a perfect score on questions about english question of practice examination when solving test of 公務員試験(public officer).

so,I am very very depressed...(鬱っぽいんです)

Excuse me for griping(愚痴をこぼしてごめんなさい).


20 Серпня 2010 07:01

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
No problem at all!
Good luck on your test!

30 Серпня 2010 04:04

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi Mihail,
Because your request contained some Japanese slang and other non-standard expressions, it was quite difficult for me to translate, and I'm not sure about my versions, especially #4 and #5. Could you check the translations below to make sure that they express what you mean?
(Next time, please submit your requests in standard Japanese/標準語: if you tell me the situation(s)、, I'll be able to make suitable English versions for you!)

1. This door is hard to slide (open?/close?): it seems to be warped!
2. Blood? Was it here before?
3. No! It definitely wasn't! Doesn't it look like it was left by someone pounding on the door with their blood-covered palm? Is there anyone on the other side of this door?
4. I saw something scary and then got into big trouble. The other day, I Googled "mermaid in a manhole," and then threw up everything I had had for dinner
5. Hey! Don't ignore me! Hey! I asked you what happened here! Answer me!
6. Uhhh...I...I killed someone with my bare hands! Oh no!!!!!