Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Apaixonado Coração - Bruna Karla

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Apaixonado Coração - Bruna Karla
Текст
Публікацію зроблено Jansem
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Apaixonado Coração - Bruna Karla

Um abraço seu,
Um carinho seu,
Significam mais que mil palavras.
É a expressão da intenção,
De um apaixonado coração.
Além de namorada, você é amiga.
Abre mão dos sonhos,
Para sonhar comigo.
Um caminhão de flores
Nunca me diria,
O quanto vale esse nosso amor.

Você é poeta,
Sem caneta sem papel.
Eu vejo nos teus olhos,
Eu sinto no teu toque,
A intenção mais forte
De alguém que sabe amar.

Por isso não deixei pra depois,
Bolei esse momento pra nós dois.
Um jantar a luz de velas,
Pra dizer...
Amor, eu amo tanto você.
Não posso me esquecer de orar,
Agradecer a Deus por fazer,
Das coisas tão simples
As mais bonitas.
A prova disso tudo é você...

Não quero apenas
Te emocionar,
Com uma noite enfeitada,
Com um lindo jantar.
São mil intenções em
Um gesto de amor.
Eu sou um homem
Declarando que estou
Apaixonado, muito feliz.
E desse amor,
Um eterno aprendiz.
Eu sou a resposta
De um jeito tão único de te amar...
Пояснення стосовно перекладу
Inglês - EUA

Заголовок
Heart in Love
Переклад
Англійська

Переклад зроблено marcellinhokt
Мова, якою перекладати: Англійська

A hug from you,
a touch from you,
mean more than a thousand words.
It's the expression on the intention,
from a heart in love.
Besides being my girlfrind, you're my friend
Let your dreams go,
so you can dream with me.
A truck full with flowers
wouldn't tell me,
how much our love is worth.

You're a poet,
without pen and paper.
I see it in your eyes,
I see it in your touch,
the strongest intention,
from someone who knows how to love.

That's why I didn't push it to later,
I made this moment just for both of us.
A candle light dinner
to say...
Love, I love you so much.
I can't forget to pray
Thank God for having made,
from so simple things,
the prettiest of all.

And the proof of all of this is you...

I don't want to
make you feel touched
with a decorated night,
with a beautiful dinner.
It's a thousand intentions in
one gesture of love.
I'm a man
declaring I'm in love,
very happy.
And of this love,
an eternal learner.
I'm the answer
from such a unique way of loving you...
Затверджено lilian canale - 15 Серпня 2010 13:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Серпня 2010 14:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hello marcellinhokt,

Your translation looks fine, but we'll have to make some corrections to improve it a little more, OK?

1 - The pronoun 'I' is always written in caps.

2 - You must leave an empty space after commas and periods.

3 - For negative abbreviations you have to use an apostrophe (n't)


means more ---> mean more
how much does our love worth it ---> how much our love is worth.
pushed ---> push
A dinner with candle lights ---> A candle light dinner
god ---> God
from things so simple ---> from so simple things
feel like touched ---> feel touched
from this love ---> of this love
an unique ---> such a unique

Tell me what you think. If you agree, please click on "Edit" and make the changes, OK?