Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Ісландська-Англійська - Andlit

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаДанськаАнглійська

Категорія Пояснення - Наука

Заголовок
Andlit
Текст
Публікацію зроблено juhlstein
Мова оригіналу: Ісландська

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

Заголовок
Face
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime.
Затверджено lilian canale - 23 Квітня 2010 14:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Квітня 2010 09:07

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated"

20 Квітня 2010 09:33

pias
Кількість повідомлень: 8113
You are right, I excluded "interior", thanks!

I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior"

20 Квітня 2010 09:39

pias
Кількість повідомлень: 8113
CC

CC: Bamsa

20 Квітня 2010 10:43

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
It is about something that broke a way out from the interior of the earth.

"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore..

20 Квітня 2010 10:46

pias
Кількість повідомлень: 8113
And you mean that, the current translation isn't about that??

Lilian... please, reject my translation!

20 Квітня 2010 11:08

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about

20 Квітня 2010 11:15

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano?

20 Квітня 2010 11:40

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism.

20 Квітня 2010 12:08

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.

Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better?

20 Квітня 2010 12:23

pias
Кількість повідомлень: 8113
http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558

Scary face indeed!

20 Квітня 2010 14:04

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request

20 Квітня 2010 14:14

juhlstein
Кількість повідомлень: 9
Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng

20 Квітня 2010 14:48

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.

juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha)

21 Квітня 2010 12:20

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
1. uomtvisteligt - indubitably.

2. spytter = spits

3. a face of some kind of monster.

4.no trans. of word "indre"!

5. Consequences.

6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe.

21 Квітня 2010 13:03

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jair,

the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.

21 Квітня 2010 17:04

Tanushe
Кількість повідомлень: 3
The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime.

21 Квітня 2010 18:23

juhlstein
Кількість повідомлень: 9
Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar

23 Квітня 2010 13:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:

"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".

What do you all think?

23 Квітня 2010 14:03

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
It sounds fine to me

23 Квітня 2010 14:18

pias
Кількість повідомлень: 8113
Me too, thanks Lilian
Читати більше