Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Польська - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаПольська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Текст
Публікацію зроблено JohnJelon
Мова оригіналу: Іспанська

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Пояснення стосовно перекладу
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Заголовок
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Переклад
Польська

Переклад зроблено edittb
Мова, якою перекладати: Польська

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Затверджено Edyta223 - 13 Жовтня 2009 16:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Липня 2009 12:06

Carlla
Кількість повідомлень: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 Липня 2009 14:28

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 Серпня 2009 14:54

edittb
Кількість повідомлень: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 Вересня 2009 17:32

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 Жовтня 2009 12:25

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 Жовтня 2009 12:28

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 Жовтня 2009 13:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 Жовтня 2009 17:46

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 Жовтня 2009 22:56

edittb
Кількість повідомлень: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 Жовтня 2009 13:11

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 Жовтня 2009 13:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 Жовтня 2009 13:57

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Thanks Lilian!

13 Жовтня 2009 14:01

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 Жовтня 2009 14:30

edittb
Кількість повідомлень: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 Жовтня 2009 15:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though