Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаЛитовськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Пісні

Заголовок
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Текст
Публікацію зроблено menulio_akys
Мова оригіналу: Латинська

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Заголовок
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Переклад
Англійська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Англійська

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Пояснення стосовно перекладу
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Затверджено lilian canale - 20 Грудня 2008 11:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Грудня 2008 16:14

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Грудня 2008 17:21

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285

18 Грудня 2008 20:25

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Грудня 2008 22:17

Martijn
Кількість повідомлень: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Грудня 2008 22:33

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...