Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it...
Текст
Публікацію зроблено talinet
Мова оригіналу: Англійська

Hey okan! Doesnt matter how ''sweet'' you are, it doesnt impress me ! Would you just try to belive it =D !, Ive seen you puttin for many girls that''oh you're the light of my light etc... ! Dont wanna be rude, but just wanna tell you that it does not impress me ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! =).
Пояснення стосовно перекладу
Aslında..! Ayrılık mesajı gibi geldi bana sözlükten uğraştım ama anlam veremediğim sonuçlar çıktı çevrilirse sevinirim..şimdiden teşekkürler..

Заголовок
Merhaba Okan!
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Merhaba Okan! Ne kadar "tatlı" olduğun önemli değil,beni etkilemiyor! Sadece buna inanmayı dener misin =D !, Bİr çok kızla birlikte olduğunu gördüm " oh,benim ışığımın,ışığısın gibi....! Kaba olmak istemiyorum ama,sana, o beni etkilemiyor, demek istiyorum !!!!!!=).
Затверджено FIGEN KIRCI - 27 Жовтня 2008 23:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2008 23:35

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
"Hey" merhaba demek degil, bildigimiz hey, bak sana bi`!...

Ive seen you puttin for many girls- birlikte oldugunu demissin;
"ilgi cektigini" ya da buna benzer bisey olabilir mi acaba?

ayy, sen benim isigimin isigisin vs., vss... etc= latince et cetera =vs (vesayire)

Bir de virgulleri biraz fazla buluyorum. Yanilip yanilmadigimi bilmek cok onemlidir benim icin.
Gulmeden aydinlatirsan sevinirim. Bilmeliyim mucx

22 Жовтня 2008 23:53

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba BudaBen,
Bu sitede kelimesi kelimesie çeviri yapılmıyor.Zaten olamazda.Anlam olarak en yakını aranıyor.
Ive seen you puttin for many girls-Bu cümlenin anlamı farklı, bunu biliyorum.Ancak terbiye sınırları içersinde "birlikte olmayı"kullandım.
Kolay gelsin.