Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Італійська - Sehr geehrte Damen und Herren, aufgrund des...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаІталійська

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Заголовок
Sehr geehrte Damen und Herren, aufgrund des...
Текст
Публікацію зроблено Dany.82
Мова оригіналу: Німецька

Sehr geehrte Damen und Herren,

aufgrund des Ausfalls von Telefon , Fax sowie Internet unseres ital. Partners NAME DER FIRMA war unsere Zusammenarbeit so stark erschwert bzw. unmöglich.

Unsere Aufträge kamen mit geraumer Verspätung erst bei NAME DER FIRMA an. Dies hatte wiederrum zur Folge, dass die Abholungen bei unseren Kunden nicht rechtzeitig statt fanden.

Somit waren wir gezwungen in der Zeit vom 16.06.08 bis 07.07.08 unsere Aufträge anderweitig zu vergeben um unseren Kunden rechtzeitige Abholungen und Zustellungen gewehrleisten zu können.

Mit freundlichen Grüßen

Заголовок
Disservizio nelle comunicazioni
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Maybe:-)
Мова, якою перекладати: Італійська

Gentili Signori e Signore,

a causa della caduta di telefono, fax e di internet del nostro partner italiano NOME DELLA DITTA, la nostra collaborazione è stata resa molto difficile se non impossibile.

I nostri ordini sono arrivati con molto ritardo presso la NOME DELLA DITTA. Conseguenza di ciò è che anche il ritiro presso i nostri clienti non ha potuto aver luogo tempestivamente.

Siamo stati così costretti, nel periodo dal 16 giugno fino al 7 luglio 2008, a disporre altrimenti i nostri ordini, in modo da poter garantire tempestivamente i ritiri e le consegne ai nostri clienti.

Distinti saluti
Пояснення стосовно перекладу
Ita) Ritengo che la parola "gewehrleisten" sia scritta in modo errato nel testo originale. Forse si intendeva "gewährleisten".
Deu) Ich vermute, daß das wort "gewehrleisten" falsch geschrieben worden ist. Vielleicht meinte man "gewährleisten".
Затверджено Xini - 3 Листопада 2008 17:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Листопада 2008 16:44

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Egregio Signore, Gentile Signora o no?

3 Листопада 2008 17:39

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Penso che possa andare bene. E' una formula molto usata soprattutto nelle comunicazioni fra imprese e utenti. In questo caso mi sembrava una comunicazione fra sole imprese perciò ho scelto la forma letterale. In ogni caso anche l'altra può andare bene, secondo me.

3 Листопада 2008 17:52

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ahh, vabbè, non lo sapevo In tedesco si usa solo questa formua "Sehr geehrte Damen und Herren". Allora potresti dire anche "Spettabile ditta"?