Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Німецька - Vi har rÃ¥kat ut för en händelse där utsorteraren...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаНімецька

Заголовок
Vi har råkat ut för en händelse där utsorteraren...
Текст
Публікацію зроблено Bo Lindwall
Мова оригіналу: Шведська

Vi har råkat ut för en händelse där maskin varit felinställd på maskin och därmed har vi en risk att vi fått tabletter som skulle ha sorterats ut i kärlet för godkända tabletter.

Vi har diskuterat datainsamlingen på TP30 via samtal och mail med Karl och Peter. Eftersom detta är en stor avvikelse hos oss skulle vi behöva att ni skriftligen svarade på följande så att vi kan vara helt säkra på att vi har förstått er rätt.

-Vi har förstått det som att maskinen slår 10000 tabletter och sedan lägger in en rad i databasen. Datat på den raden är helt baserat på värden från ett (1) varv på stansbordet. Inte från de senaste 10000 tabletterna.

Stämmer detta?

Заголовок
Wir erlebten...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Wir erlebten ein Ereignis, bei dem die Maschineneinstellungen falsch waren und deshalb hatten wir das Risiko, Tabletts zu erhalten, die im Tablett-Behälter aussortiert hätten sollen.

Wir haben den Datenbestand der TP30 mit Karl und Peter via E-Mail diskutiert.
Da wir eine große Abweichung haben, benötigen wir Ihre Antwort in schriflicher Form, sodass wir sicherstellen können, es richtig verstanden zu haben.

-Wir haben verstanden, dass die Maschine 10000 Tabletts geschnitten hat und dann eine Spalte in der Datenbank eingefügt hat. Die Daten in dieser Spalte basieren alle auf dem Wert Eins (1) über dem Stanztisch. Nicht von den letzten 10000 Tabletts.

Ist das richtig?
Пояснення стосовно перекладу
translated by Pias bridge. / points shared.
Затверджено nevena-77 - 22 Січня 2010 21:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2010 21:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Rodrigues, onde está a ponte da Pia?
Ela tem que aparecer nas notas.
Além do mais esta tradução devia ter ido para votação. Você não pode aceitar as suas traduções sem consultar a comunidade.

7 Січня 2010 21:39

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Desculpe-me Lilian,

este texto deve ser traduzido antes do momento eu sabia colocar as pontes no campo das notas. Eu verifiquei a entrada das mensagens todas as páginas e esta ponte pela Pia não mais está lá. É pena mesmo.
Nem sei mais quando foi feito...

7 Січня 2010 21:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Entendo. Bem, então abra uma votação e esperemos para ver se a comunidade ajuda.

22 Січня 2010 21:28

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
eine ÜS für Nevana-77...

CC: nevena-77