Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Англійська - Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаАнглійська

Категорія Пояснення - Дослідження / Пригоди

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....
Текст
Публікацію зроблено enesbeckovic
Мова оригіналу: Боснійська

Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama. Najvise radi na inovaciama u auto industriji i elektro industriji.

Posjeduje izum sa kojim se mogu pokretati auta bez da se upale. Pomislite samo koliko to moze da pomogne kada vam auto otkaze u raskrsnici, na autoputi, ili taxi vozaci koji pomjeraju svoje auto u redu za voznju. Koliko je to vazno i za zastitu okoline je neopisivo, jer pomjerate auto a da ga ne upalite.

Isto tako ima inovaciju za vjetrenjace koje moze da pokrece bez vjetra. Pomislite na proizvodnju struje bez ovisnosti o vjetru.
Пояснення стосовно перекладу
tehnicke rijeci

Заголовок
My friend from Sarajevo works on innovations...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pyana
Мова, якою перекладати: Англійська

My friend from Sarajevo works on innovations. He mostly works on innovations in the auto industry and electro-industry.

He owns an invention which can be used to move cars without starting an engine. Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the crossroads, on the highway, or to taxi drivers who move their cars in the driving line. And the importance of that for the environmental protection is indescribable, because you can move the car without starting an engine.

He also has an innovation for moving windmills without the wind. Imagine an electricity production without being dependent on the wind.

Затверджено lilian canale - 4 Вересня 2008 14:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Серпня 2008 18:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi pyana,

Good work! I'd just change the structure of the sentences:

"Just imagine how could that be helpful if your car broke down on the..."
into; "Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the..."

and

"And how important that is for the environmental protection is unspeakable.."
into; "And the importance of that for the environmental protection is indisputable..."

I don't know the exact word used in the original for the word "indisputable" I suggested, but I think it can also be "indescribable". You tell me.

27 Серпня 2008 19:19

pyana
Кількість повідомлень: 29
Thank you lilian canale,

I agree with the changes, looks better.

And yes, that's the word. It's more like indescribable, inexpressible...but indisputable could work as well. And I kinda liked the word unspeakable, so I left it there. If you still think I should change it please tell me.

29 Серпня 2008 00:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"unspeakable" brings to my mind the ideia of something awful or painful. I edited to "indescribable" which will not be misunderstood, OK?

29 Серпня 2008 09:43

enesbeckovic
Кількість повідомлень: 12
thenk You for translate

29 Серпня 2008 09:48

pyana
Кількість повідомлень: 29
You're welcome.

29 Серпня 2008 11:18

BORIME4KA
Кількість повідомлень: 30
"break down" instead of "broke down"

29 Серпня 2008 11:30

pyana
Кількість повідомлень: 29
Hi BORIME4KA,

That would be grammatically incorrect. Check Conditional Sentences...

31 Серпня 2008 11:12

denis88
Кількість повідомлень: 13
Ima dosta grešaka koje se trebaju ispraviti, u pitanju su gramatičke greške.

1 Вересня 2008 09:28

zakeralo
Кількість повідомлень: 40
It's not so much a mistake, but I would use "when" clause instead of "if" in the 4th sentence. The rest is good.