Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - Please register this email adress on...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаГрецька

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Please register this email adress on...
Текст
Публікацію зроблено Theodor Psychogios
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено kevrutto

In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page.

Заголовок
Σε παρακαλώ καταχώρησε αυτήν τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο..
Переклад
Грецька

Переклад зроблено mingtr
Мова, якою перекладати: Грецька

Σχετικά μ' αυτό, ο αριθμός της φωτοκάρτας μου δεν έγινε δεκτός. Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο λογαριασμό μου, έτσι ώστε να μην έχω κανένα εμπόδιο στην απόκτηση ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρομίου.
Затверджено sofibu - 8 Вересня 2008 00:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Липня 2008 18:57

gigi1
Кількість повідомлень: 116
στην ιστοσελίδα αεροπορικών καθημερινων ταξιδιωτών ή στην ιστοσελίδα καθημερινων ταξιδιωτών αερδρομίου. Την κάρτα δεν πρόκειται να την πάρει στο αεροδρομιο αλλά στην ιστοσελίδα

18 Липня 2008 21:20

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Ειρήνη μια γνώμη εδώ;

CC: irini

7 Серпня 2008 11:42

xristi
Кількість повідомлень: 217
Sounds better in a formal way:
Παρακαλώ καταχωρίστε την ακόλουθη...

12 Серпня 2008 12:20

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Issue 1:"my photocard number" is a bad English traslation of "photo ID" or better "photo Identification card," which should have been in the English translation. Again traslating the exact words does not mean that it gives the correct meaning because in each language there are specific ways to say a specific thing and cucumis translators do not seem to recognise this need.

So in Greek it should be either "φωτοκάρτα" to match the photocard, or "καρτα αναγνώρισης με φωτογραφια" as the word "φωτογραφικη" does not mean the same as something having a picture, it means something that MAKES a picture as φωτογραφική μηχανή = photo camera

Issue 2: "at the airport-commuter´s web page" I feel that the airport-commuter's web page is one item meaning the web page about people who travel back and forth (commute) to the airport because they work there for example. The way it is translated in Greek it does not convey the same meaning: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας στο αεροδρόμιο-στην ιστοσελίδα καθημερινών ταξιδιωτών.

In needs to be: στην απόκτηση μιας ταξιδιωτικής κάρτας μέσω της ιστοσελίδας καθημερινών ταξιδιωτών του αεροδρόμιου"